THE STATE AND DIRECTION OF SANSKRIT AND HINDI IN THE MUGHAL PERIOD
मुगल काल में संस्कृत एवं हिन्दी की दशा दिशा
DOI:
https://doi.org/10.29121/shodhkosh.v5.i1.2024.6315Abstract [English]
Sanskrit was neglected during the period of the first two Mughal emperors, but the third Mughal emperor Akbar gave it royal patronage. Although there were 59 very important poets of different languages in the court of Akbari, but the total number was much higher. Emperor Akbar also rewarded Sanskrit scholars. In that period, poets were mostly experts of both Sanskrit and Hindi. A dictionary of Sanskrit "Farsi Prakash" was written. Akbar ordered his court poet Faizi to convert important Sanskrit texts into Persian and explain its basic elements to the emperor. Faizi changed his name and came to Banaras and received Sanskrit education from the scholars there. After getting education, he revealed his secret to his teacher, he made it clear to the teacher that he was a Muslim. The teacher told him to translate whatever Sanskrit book he wanted but the teacher ordered him not to translate the Gayatri Mantra even by mistake. Faizi translated the important Sanskrit book 'Nal Damyanti' into Persian and narrated it to the king. In this way, Faizi also translated some parts of Mahabharata. It should be noted that Persian was the official language in those times. In this way, we see that Sanskrit literature developed a lot. Ramayana, Atharvaveda, Panchtantra, Mahabharata, Bhaskar's Ganit Shastra and Lilavati texts were translated into Persian. Faizi's younger brother Abul Fazal also translated Kaliye Daman into Persian.
Abstract [Hindi]
्रारंभिक दो मुगल बादशाहों के कालखंड में संस्कृत की उपेक्षा की गई किन्तु तीसरे मुगल बादशाह अकबर ने इसे राजाश्रय दिया। यो तो दरबारे अकबरी में विभिन्न भाषाओं के अत्यंत महत्वपूर्ण 59 कविगण थे, किन्तु संपूर्ण की संख्या काफी अधिक थी। बादशाह अकबर ने संस्कृत के विद्वानों को पुरस्कृत भी किया। उस काल में कविगण प्रायः संस्कृत एवं हिन्दी दोनों के ज्ञाता थे। संस्कृत का एक शब्दकोश ‘‘फारसी प्रकाश’’ लिखा गया। अकबर ने अपने राज कवि फैजी को आदेश दिया की संस्कृत के महत्वपूर्ण ग्रंथों का फारसी में रूपांतरण कर उसके मूलभूत तत्वों को बादशाह को समझाए। फैजी ने अपना नाम बदलकर बनारस आया और वहां के विद्वान से वह संस्कृत की शिक्षा प्राप्त किया। शिक्षा प्राप्ति के पश्चात् उसने अपना भेद, अपने गुरु के समक्ष खोल दिया, वह मुसलमान था यह गुरु को स्पष्ट कर दिया। गुरु ने उससे कहा कि संस्कृत के जिस ग्रंथ का भी तुम्हें अनुवाद करना हो वह करना किन्तु गुरु का आदेश है कि, तुम गायत्री मंत्र का अनुवाद भूल से भी मत करना। फैजी ने संस्कृत की महत्वपूर्ण पुस्तक ‘नल दमयंती’ का अनुवाद फारसी में करके बादशाह को सुनाया। इस प्रकार फैजी ने महाभारत के भी कुछ अंश का अनुवाद किया। ध्यातव्य हो कि उस काल में फारसी राजभाषा थी। इस प्रकार हम देखते हैं कि संस्कृत साहित्य का विकास काफी हुआ। रामायण, अथर्ववेद, पंचतंत्र, महाभारत, भास्कर का गणित शास्त्र और लीलावती ग्रंथों का अनुवाद फारसी में किया गया। फैजी के छोटे भाई अबुल फजल ने भी कालिये दमन का अनुवाद फारसी में किया।
References
आशीर्वादी लाल श्रीवास्तव, मुगलकालीन भारत
विपिन बिहारी सिन्हा, मध्यकालीन भारत
हरिश्चन्द्र वर्मा, मध्यकालीन भारत भाग 2
एल.पी. शर्मा, मुगलकालीन भारत
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Upendra Kumar Karmasheel, Ram Ekwal Sharma

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
With the licence CC-BY, authors retain the copyright, allowing anyone to download, reuse, re-print, modify, distribute, and/or copy their contribution. The work must be properly attributed to its author.
It is not necessary to ask for further permission from the author or journal board.
This journal provides immediate open access to its content on the principle that making research freely available to the public supports a greater global exchange of knowledge.