TRANSLATING SELECTED TANKA POETRY FROM ICHIAKU NO SUNA INTO HINDI: LINGUISTIC NUANCES AND CULTURAL MEDIATION

Authors

  • Dr. Pankaj Kumar Assistant Professor, Department of Foreign language, Manipur University, Indo-Myanmar Road, Canchipur, Imphal, Manipur, India

DOI:

https://doi.org/10.29121/shodhkosh.v5.i5.2024.5431

Keywords:

Tanka, Translation, Ichiaku No Suna, Linguistic

Abstract [English]

This paper presents a Hindi translation of selected tanka poems from Ichiaku no Suna (A Handful of Sand), the most celebrated anthology by modern Japanese poet Ishikawa Takuboku. The translation is undertaken within a multidisciplinary theoretical framework that integrates classical Indian aesthetics—particularly Anandavardhana’s Dhvani and Rasa theories—with modern Western translation models such as Eugene Nida’s dynamic equivalence and componential analysis, Peter Newmark’s semantic translation, and Lawrence Venuti’s theory of foreignization. The study investigates the complex interplay of emotion, suggestion, and cultural specificity in poetry translation, aiming to preserve the original’s emotive resonance while rendering it accessible to Hindi readers. Key challenges explored include issues of linguistic structure, poetic devices, cultural context, collocation, and gender representation. Using examples from Takuboku’s deeply personal and socially reflective poetry, the paper analyzes translation difficulties through Newmark’s classification of translation problems. It proposes solutions based on semantic feature comparison and functional equivalence. One of the study’s key innovations is the adoption of the mukt chhand (free verse) style, influenced by Hindi poet Suryakant Tripathi ‘Nirala’, to reflect the emotional and stylistic spirit of the original. Through close readings and theoretical engagement, the research underscores the importance of balancing fidelity with poetic aesthetics in cross-cultural translation. By situating Takuboku’s work within both Japanese and Hindi literary traditions, this study contributes to comparative poetics and expands the possibilities of literary translation across culturally distinct yet emotionally resonant languages.

References

Gilbert, R. (2003). The disjunctive dragonfly: A study of disjunctive methodology in contemporary English haiku. A World Map: Developments in Haiku, World Haiku Review, 3(2). http://www.worldhaikureview.org

Pulvers, R. (2015). Illusion of self: The life and poetry of Ishikawa Takuboku. The Asia-Pacific Journal: Japan Focus, 13(15). https://apjjf.org/2015/13/15/Roger-Pulvers/4314.html DOI: https://doi.org/10.1017/S1557466015017532

George, P.A. (2016). “Ichijaku no Suna’ no Malayalam-go yaku hon’yaku no sai tachimukata sho mondai no ten no ikkōsatsu" Kokusai Takuboku Gakkai Kenkyū Nenpō. dai jūkyū gō, Shichigatsudō

プラット・アブラハム・ジョージ (2016年).「『一握の砂』のマラヤーム語訳翻訳の際立ち向かた諸問題の点の一考察」、『国際啄木学会研究年報』第十九号,七月堂

Parenthetical Citation: (Gilbert, 2003; Pulvars, 2015; George, 2016)

Brown, K., & Miller, J. (2013). The Cambridge dictionary of linguistics. Cambridge University Press. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9781139049412

Henderson, H. G. (1958). An introduction to haiku: An anthology of poems and poets from Basho to Shiki. Doubleday & Company, Inc.

Ishikawa, T. (1952). Ichiaku no suna. Shincho Bunko.

石川啄木1952年『一握の砂』新潮文庫

Keene, D. (2016). The first modern Japanese: The life of Ishikawa Takuboku. Columbia University Press. DOI: https://doi.org/10.7312/keen17972

Kondō, N. (2008). Ishikawa Takuboku-chō: Ichiaku no suna o yomu. Asahi Bunko.

藤典彦(2008)『石川啄木著「一握の砂」を読む』朝日文庫

Makino, S., & Tsutsui, M. (1994). A dictionary of basic Japanese grammar (p. 547). The Japan Times.

Newmark, P. (2003). A textbook of translation. Longman.

Nida, E. A. (1975). Componential analysis of meaning: An introduction to semantic structures. Mouton.

Ōsawa, H. (2010). Ichijaku no Suna no himitsu. Ronshōsha.

大沢博 『一握の砂』の秘密』(論創社、2010年

Sachidanand, Unita., & Mochizuki, Y. (Eds.). (2008). Ishikawa Takuboku kī kavitāyen Vol. 1: Swasannidhya & Vol. 2: Dhuan. Anamika Publishers & IJALC.

Suga, T. (1995). 全英訳石川啄木短歌集 [Complete English translations of Ishikawa Takuboku's tanka]. Chūkyō Shuppan.

Takeda, N. (2003). A flowering word: The modernist expression in Stéphane Mallarmé, T. S. Eliot and Yosano Akiko (p. 30). Peter Lang Publishing.

Tripathi, S. (Nirala). (1929). Parimal. Lokbharti Prakashan.

Ueda, M. (1983). Modern Japanese poets and the nature of literature. Stanford University Press DOI: https://doi.org/10.2307/1772282

Parenthetical Citation: (Brown & Miller, 2013; Henderson,1958; Ishikawa, 1952; Keene, 2016;Kondo, 2008; Makino & Tsutsui, 1994; Newmark, 2003; Nida, 1975; Osawa, 2010; Sachidanand & Mochizuki, 2008; Suga 1995; Takeda, 2003; Tripathi,1929; Ueda, 1983)

Downloads

Published

2024-05-31

How to Cite

Kumar, P. (2024). TRANSLATING SELECTED TANKA POETRY FROM ICHIAKU NO SUNA INTO HINDI: LINGUISTIC NUANCES AND CULTURAL MEDIATION. ShodhKosh: Journal of Visual and Performing Arts, 5(5), 1293–1301. https://doi.org/10.29121/shodhkosh.v5.i5.2024.5431