EXPLORING CULTURAL FRONTIERS: THE INTERPLAY OF METAFICTION AND TRANSLATION IN SELECTED ENGLISH FICTION
DOI:
https://doi.org/10.29121/shodhkosh.v5.i4.2024.4176Keywords:
Translation, Metafiction, English Fiction, Narrative Structure, Cultural IdentityAbstract [English]
This research examines the complex interaction between metafiction and translation within English fiction. It illustrates how these literary devices aid narrative crafting and crucial cultural examinations. While translation is commonly viewed as a simple switch from one language to another, it functions as an impactful technique that fortifies narratives by crossing linguistic and cultural divides. Alternatively, metafiction serves as a structure that self-references its own constructed nature, provoking audiences to critically ponder the underlying operations and assumptions that underpin any narrative. This study analyzes the utilization of translation and metafiction in works such as English, August: An Indian Story by Upamanyu Chatterjee, and A House for Mr. Biswas by V.S. Naipaul to demonstrate how these writers question conventional narrative practices to profoundly explore the intricacies of identity development. Chatterjee in English, August: An Indian Story, employs translation as a formal device of fictional art which not only reflects the tension between vernacular languages and English but also contains metanarrative elements. These include, for example, among others the protagonist's disunited selfhood and narrative truth. In A House for Mr. Biswas, Naipaul likewise uses translation embedded within a work of fiction to highlight the cross-cultural nature of Indian traditions with those from the West; creating for us at least some lens on how hybrid and authentic discourses should be made. The paper also looks at the challenges inherent in translating metafiction into practice as maintaining cultural authenticity and accessibility of the narrative strategies. Critics have argued that metafiction and translation wipe out the real cultural essence while distancing readers; however, they are seen as a source of inspiration for further development and intercultural exchange.
References
Callaway, Adam. “You Are Reading an Essay: How Metafiction Can Alienate Readers” A Dribble of Ink, 15 April 2013, https://aidanmoher.com/blog/2013/04/articles/you-are-reading-an-essay-how-metafiction-can-alienate-readers-by-adam-callaway/. Accessed 12 Aug. 2022.
Chatterjee, Upamanyu. English, August: An Indian Story. Faber & Faber, 2002.
Even-Zohar, Itamar. “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem”. The Translation Studies Reader. edited by Lawrence Venuti. Routledge, 2000. pp. 192-97.
Elias, Amy J. “Postmodern Metafiction.” edited by John N. Duvall, Cambridge University Press eBooks, 2011. pp. 13–29. https://doi.org/10.1017/ccol9780521196314.003. Accessed 8 Sep. 2022. DOI: https://doi.org/10.1017/CCOL9780521196314.003
Fludernik, Monika. “Metanarrative and Metafictional Commentary: From Metadiscursivity to Metanarration and Metafiction.” Poetica, vol. 35, no. 1/2, 2003, pp. 1–39. JSTOR, http://www.jstor.org/stable/43028318. Accessed 8 Feb. 2023. DOI: https://doi.org/10.30965/25890530-0350102001
Hutcheon, Linda. “Historiographic Metafiction”. Metafiction. edited by Mark Currie, Rutledge, 2013. pp.71- 91.
Kellman, Steven G. “The Fiction of Self-Begetting.” MLN, vol. 91, no. 6, 1976, pp. 1243–56. JSTOR, https://doi.org/10.2307/2907134. Accessed 11 Jan.2023. DOI: https://doi.org/10.2307/2907134
Mendes-Flohr, Paul. “Introduction: Translating Texts, Translating Cultures.” Jewish Studies Quarterly, vol. 14, no. 2, 2007, pp. 97–100. JSTOR, http://www.jstor.org/stable/40753427. Accessed 11 Aug. 2022. DOI: https://doi.org/10.1628/094457007781859565
Naipaul, V.S. A House for Mr. Biswas. Vintage, 2001.
Olson, Greta. “Reconsidering Unreliability: Fallible and Untrustworthy Narrators.” Narrative, vol. 11, no. 1, 2003, pp. 93–109. JSTOR, http://www.jstor.org/stable/20107302. Accessed 7 Oct. 2022. DOI: https://doi.org/10.1353/nar.2003.0001
Palfrey, Thomas R. “Literary Translation.” The Modern Language Journal, vol. 17, no. 6, 1933, pp. 410–18. JSTOR, https://doi.org/10.2307/315810. Accessed 23 Jan. 2023. DOI: https://doi.org/10.2307/315810
Prince, Gerald. “Metanarrative Signs”. Metafiction. edited by Mark Currie, Routledge, 2013. pp.55- 70.
Rao, C. Vimala. “Translation Tensions.” Indian Literature, vol. 47, no. 5 (217), 2003, pp. 137–42. JSTOR, http://www.jstor.org/stable/23341493. Accessed 11 Jul. 2022.
Simon, Sherry. "Cultural and Textual Hybridity". Across Language and Cultures, vol.2, no.2, 2001, pp. 217-226. AK Journals, https://doi.org/10.1556/Acr.2.2001.2.5. Accessed 12 Dec.2022. DOI: https://doi.org/10.1556/Acr.2.2001.2.5
Szittya, Penn R. “Metafiction: The Double Narration in Under Western Eyes.” ELH, vol. 48, no. 4, 1981, pp. 817–40. JSTOR, https://doi.org/10.2307/2872963. Accessed 22 Oct. 2022. DOI: https://doi.org/10.2307/2872963
Wang, Yuxia. “Textual Introspective Deconstruction of Metafiction to Interpret Postmodern Phenomenon.” Advances in Social Science, Education, and Humanities Research, vol. 568, 2021, pp. 120-23. Atlantis Press, https://doi.org/10.2991/assehr.k.210728.024. Accessed 12 Aug. 2022. DOI: https://doi.org/10.2991/assehr.k.210728.024
Waugh, Patricia. “What is metafiction and why are they saying such awful things about it?” Metafiction. edited by Mark Currie, Routledge, 2013. pp.55- 70.
Waugh, Patricia. Metafiction: The Theory and Practice of Subconscious Fiction. Routledge, 2001.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Dr. Nidhi Vats, Mr Keshav Goyal

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
With the licence CC-BY, authors retain the copyright, allowing anyone to download, reuse, re-print, modify, distribute, and/or copy their contribution. The work must be properly attributed to its author.
It is not necessary to ask for further permission from the author or journal board.
This journal provides immediate open access to its content on the principle that making research freely available to the public supports a greater global exchange of knowledge.























