IS ULYSSES REALLY HARD TO UNDERSTAND?

Authors

  • Meng Gao 1School of Foreign Language, Northwestern Polytechnical University, China

DOI:

https://doi.org/10.29121/granthaalayah.v5.i2.2017.1702

Keywords:

Ulysses, Reader Response Theory, Reade, Understand, Novel, Interpretation

Abstract [English]

As a representative work of modern stream consciousness novel written by James Joyce in twentieth century, Ulysses differs the traditional novel from the aspects such as the creature source of figure and plot, narration structure, a great number of metaphors and allusions usage and translation version. Therefore, its audiences are almost specialists and scholars who are dedicated to the study of Ulysses and few readers could accept it. The essay will review the novel from the stand of ordinary reader from the perspective of reader response theory to analyze the reason for which it becomes a great challenge for readers all over the world so that there could be some available ways for reader to understand the creation origin of the novel and to interpret it better. Finally, the essay hope that the value of the novel could be propagated and its novel creation could be accepted.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Cheng Guilan. “To Restore the real Blanche----Interpreting ‘A Streetcar Named Desire’.” Academic Studies 2011 (1): 35-37.

James Joyce. Ulysses. Trans. Jindi. Beijing: People Literature Press, 2011:2-3,8-9,89.

Zhou Yuexin and Tang Renyun. “The Spatial Form Research of Joyce Novel Ulysses.” Journal of Inner Mongolia Agricultural University 2014(3):130.

Schwartz, Daniel R, Reading Joyce's Ulysses. New York: Palgrave MacMillan,1987: 13.

Zhang Zhongzai. “Archetypal Criticism.” Foreign Literature2003(1):69-74.

Xujing.” The Uncertainty and Contradiction of “A Streetcar Named Desire’. “Foreign Literature Criticism2002 (3) :74-80.

Yin Meibao. “The Discussion of Movie Adaption for ‘Ulysses’.” Shandong University2012: 2.

Josef Frank. Spatial Form of the Modern Novel. Trans. Qin Linfang. Beijing: Beijing University Press, 1991: 37-38.

Aristotle. Poetics. Trans. Chen Zhongmei. Beijing: The Commercial Press, 1999: 149.

Chen Qingxun. “Metaphor Study of Eliot’s Poem.” Shanghai Normal University 2006:36-37,92-93.

James, Joyce. Ulysses. Trans. Xiaoqian and Wen Jieruo. Shanghai: Shanghai joint publishing Pres: 2013: 35.

Ireland, James, Joyce, Ulysses. Shanghai: Shanghai joint publishing Press,2013: 3,35,45.

Longneck James. “Mature poets steal: Eliot’s allusive practice.” The Cambridge Company to T.S.Eliot, A.David Moody. Oxford: Cambridge University Press,1994:180-181.

Bush, Ronald, ed, T.S.Eliot: The Modernist in History. Oxford: Cambridge University Press,1994:178.

T.S Eliot. Eliot Poetry Anthology. Trans. Wang enzhong. Beijing: International Cultural Press Corporation.

Meng Xianying. “The Translation strategy of Readability of the Translation.” Journal of Shenyang normal University 2012 (1): 127-129.

Si Jitao and Yan Zhifeng. “The Improvement of Translation Acceptability and its Status in Translation.” Journal of Luoyang Normal College 2005(1): 122-124.

Jindi. The Exploration of Equivalent Translation. Beijing: Foreign Publishing Translation Corporation 2004: 56.

Wang Yuechuan. Phenomenology and Hermeneutics Literary Theory. Jinan: Shandong Education Press 1999: 216.

Downloads

Published

2017-02-28

How to Cite

Gao, M. (2017). IS ULYSSES REALLY HARD TO UNDERSTAND?. International Journal of Research -GRANTHAALAYAH, 5(2), 48–58. https://doi.org/10.29121/granthaalayah.v5.i2.2017.1702