CHANDRAKANTBAKSHI’S GUJARATI SHORT STORIES: CONCEPTS, CULTURE AND PROBLEMS OF TRANSLATION INTO ENGLISH AN ANALYSIS

Authors

  • Dr. Joghee Senthil Kumar Assistant Professor of English, Gambella University
  • Obang Ochalla Ojoho Faculty of Social Science and Humanities, Gambella University
  • Gebreegzabhar G Department of English, Gambella University
  • Hiwet G Department of English, Gambella University
  • Yohans Department of English, Gambella University
  • Dagninet Gebey Akalu Head of the Department of English, Gambella University

DOI:

https://doi.org/10.29121/granthaalayah.v7.i11.2020.361

Keywords:

Concept, Culture, Linguistic Concept, Source Language (SL), Target Language (TL), Translation

Abstract [English]

Translation is a tool of communication in education. Translation is an intelligent activity, requiring creative problem-solving in novel, textual, social and cultural conditions. A translator is the first ‘reader’ of the other culture as is shown in the foreign language text and he is expected to present the other in a primary process. Cultural substitution is a strategy of replacing the source language (SL) expression with a target language (TL) item that “does not have the same prepositional meaning but is likely to have a similar impact on the target reader”. In view of all these, we find it less than convincing to consider the notion of “cultural translation” as a sort of extension or overcoming of the linguistic concept of translation. The concept of culture is fundamental to any approach to translation. The objective of this paper is to discuss the concepts, cultural dimensions and the problems of translation from an Indian language text into English, especially, Chandrakant Bakshi’s Gujarati short stories into English language.

Downloads

Download data is not yet available.

References

BakshiChandrakantEK Sanj Ni Mulaquat. Ahmedabad: NavbharatSahityamandir 1961.

ChandrakantBakshi Ni ShresthVartao. Ahmedabad: navbharatSahityamandir 1987.

(CBSV and page numbers in the paper refer to this context)

Baker, Mona (Ed.) Routledge Encyclopedia of Translations Studies. London and Newyork: Routledge, 1998.

Burke, Rupalee.Tr.2006. The Star Arundhati. Ahmedabad: Flamingo Publications.

Das Vartao.Ahmedabad.NavbharatSahityamandir, 2003.

(DV and page numbers in the paper refer to this text).

Balasubramanian, Kamakshi and Mohan Raj D.R., “Contextual Vs Textual specifics: The Limits of Translations” Literature in Translation.Ed. PramedTalgeri and S.B.Verma. Bombay. Popular Prakashan 1988.

Desai RakeshBetween the Self and the Other:Sarup Book Publishers Pvt.Ltd.New Delhi.2013.

Encyclopedia of Indian Literature Vol.1: SahityaAcademi, 1987.

Jag Mohan, Sarala. “Twentieth Century Gujarati Literature.”Handbook of Twentieth –Century Literature of India. Eds. NatarajanNalini and Nelson Emanuael Sampth,1996.

Mitchel David. Black Swan Green. London. Random House, 2007.

Paschim. Ahmedabad: NavabharatSahityaMandir 1976.

(PAS and page numbers in the paper refer to this text)

Pathak R.S. “Untranslatabilty: Myth or Reality?” Critical Practice.2: 1, June, 1994.

Patil, Mallikarjun. “Literary Translation” Its importance, Ways and Difficulties”.Studies in Translation, Ed. Mohit Ray: New Delhi: Atlantic Publishers and Distributors (P) Lts,2008.

Robinson, D. Becoming a Translator: an accelerated course. London: Routledge,1997.

Trivedi, H.C. Cultural and Lingistic problems in Translation, Ahmedabad: New Order Book Co., 1971

Downloads

Published

2019-11-30

How to Cite

Kumar, J. S., Ojoho, O. O., G, G., G, H., Yohans, & Akalu, D. G. (2019). CHANDRAKANTBAKSHI’S GUJARATI SHORT STORIES: CONCEPTS, CULTURE AND PROBLEMS OF TRANSLATION INTO ENGLISH AN ANALYSIS. International Journal of Research -GRANTHAALAYAH, 7(11), 231–239. https://doi.org/10.29121/granthaalayah.v7.i11.2020.361