THE LINGUISTIC STUDY OF LACUNAR PHENOMENA

Authors

  • Tetiana Anokhina Kyiv Linguistic University, Kyiv, Ukraine

DOI:

https://doi.org/10.29121/granthaalayah.v6.i2.2018.1550

Keywords:

Lacunae, Lacunicon, Cultural Transfer, Hapaxes, Lacunology Studies

Abstract [English]

The article opens the current observation on lacunology studies where lacunae are regarded as results of change, innovation, substitution and transfer. Lacuna can be interpreted as empty place in contrasting languages, zero verbalization in the written and oral discourse, null transfer or the explicit substitute instead of the lacunar original. The paper has revealed how lacunae, rare words or hapaxes, can found in texts and corpus data. In terms of translation debates it relates to domestication and foreignization area of translation techniques. Lacunae are very closed off and inaccessible and only the ''outside'' parts of the lacunar artifacts or phenomena, often implicit, so translations must preserve lacunae to be lacunae or reveal the lacunae thus eliminating them. The ''inside'' and the ''outside'' of lacunar artifacts and phenomena depend upon a translator. The commentary can be added in the book, a footnote added in the article and the extensive commentary may be missed in speech. Thus, the techniques of elimination and adding work or fail.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Anokhina, T. (2015). LACUNAE IN TERMS OF SCHOLARS: THE BRIEF OVERVIEW. ФІЛОЛОГІЧНІ ТРАКТАТИ, 7(1), pp. 7-11.

Anokhina, T. O. (2013) (a). THE LINGUISTIC LACUNICON: COGNITIVE MAPPING IN SCHEMES AND TERMS. Journal of Education, Culture and Society I(1 (2013)), Wroclaw, P. 166-175. DOI: doi10.15503/jecs20131-166-174.

Anokhina, T. O. (2013) (b). (2013, April). THE DEVELOPMENT OF LACUNOLOGY THESAURUS IN PROTOTERMS OF LACUNICON. In THE 2nd International scientific conference “Development of Scientific Thought in the 21st Century: Problems and Perspectives”. Riga: SCIENCE SUPPORT CENTER SIA. pp. 38-41.

Anokhina, T. O. Kobyakova, I. K. (2017). SOMETHING IS LOST: LACKING INFORMATION IN TRANSLATION. In Edges of scientific creativity: International collection of scientific papers (collective monograph) of the GISAP project participants, autumn 2017 (London, October 18 – October 24, 2017). London: IASHE. pp. 32-34. Available at: https://gisap.eu/ru/node/138119

Badea, G. (2004). TEORIA CULTUREMELOR, TEORIA TRADUCERII. Timisoara: Editura Universitatii de Vest.

Burbekova Saule, Nurzhanova Aisulu. PROBLEMS OF TRANSLATION THEORY AND PRACTICE: ORIGINAL AND TRANSLATED TEXT EQUIVALENCE. Procedia – Social and Behavioral Sciences, Volume 136, 9 July 2014, Pages 119-123. DOI: https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2014.05.300

Fedorov, A.V. (1953). VVEDENIJE V TEORIJU PEREVODOVEDENIJA. MOSKVA: IZDATELSTVO LITERATURY NA INOSTRANNYH JAZYKAH.

Intan Safinaz Zainudin, Norsimah Mat Awal. TRANSLATION TECHNIQUES: PROBLEMS AND SOLUTIONS. Procedia – Social and Behavioral Sciences, Volume 59, 17 October 2012, pp. 328-334. DOI: https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2012.09.282

Pym, Anthony (1993). LACUNAE AND UNCERTAIN LIMITS IN LACUNAE AND UNCERTAIN LIMITS IN AUSTRALIAN CULTURE, WITH SUGGESTIONS ON THEIR TRANSLATION INTO SPANISH, AUSTRALIA IN BARCELONA, Ed. Kathleen Firth & Susan Ballyn, Barcelona, Universitat de Barcelona, 1993, pp. 27-37.

Pym, Anthony. (1996). Multilingual Intertextuality in Translation. Beatriz Penas Ibáñez, ed. The Intertextual Dimension of Discourse. Universidad de Zara­goza, 1996. 207-218. Discourse. Universidad de Zara¬goza, 1996. 207-218. Available at: http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/translation/multilingual.pdf

Sorokin, Y.A., Markovina I. Y., Kryukov A.N. (1988). ETNOPSYCHOLINGUISTICS. Nauka, Moscow.

Szerszunowicz, J. (2015). LACUNARITY, LEXICOGRAPHY AND BEYOND: INTEGRATION OF THE INTRODUCTION OF A LINGUO-CULTURAL CONCEPT AND THE DEVELOPMENT OF L2 LEARNERS’ DICTIONARY SKILLS. Lexicography, 2(1), 101-118. DOI: doi.org/10.1007/s40607-015-0015-6 DOI: https://doi.org/10.1007/s40607-015-0015-6

Venuti, Lawrence (1995). THE TRANSLATOR'S INVISIBILITY. A History of Translation. London and New York: Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203360064

Vinay, Jean-Paul and Jean Darbelnet (1958). STYLISTIQUE COMPARÉE DU FRANÇAIS ET DE L’ANGLAIS: MÉTHODE DE TRADUCTION. NOUVELLE ÉDITION REVUE ET CORRIGÉE, Didier, Paris.

Vlahov, S., Florin, S. (1980). NEPEREVODIMOJE V PEREVODE. Moskva: Meždunarodnyje otnošenija.

COCA: Corpus of Contemporary American English. URL: http:corpus.byu.edu/coca/ (last accessed: 21.02.2018)

MonoconcEsy: An Introduction to Concordancing. URL:

https://www.academia.edu/16716002/MonoconcEsy?auto=download (last accessed: 21.02.2018)

Downloads

Published

2018-02-28

How to Cite

Anokhina, T. (2018). THE LINGUISTIC STUDY OF LACUNAR PHENOMENA. International Journal of Research -GRANTHAALAYAH, 6(2), 101–108. https://doi.org/10.29121/granthaalayah.v6.i2.2018.1550