Effects of Linguistic Imperialism: A Study on Semantic Nullification and Phonetic Ambiguity
Iftikar Ali Ahmed 1![]()
,
Dr. Baishalee Rajkhowa 2![]()
1 Doctoral Research Scholar, Department
of English, The Assam Royal Global University, Guwahati, Assam, India
2 Associate Professor, Department of
English, The Assam Royal Global University, Guwahati, Assam, India
|
|
ABSTRACT |
||
|
The expansion
of language has been a part of human history since the dawn of time, and
language imperialism is no exception. Assamese is the official language of
the state of Assam, India and the mother tongue of the Assamese community. As
we continue to delve into the nuances of language and its associated
benefits, it is important to understand the implications of language
imperialism and its ability to create catastrophic consequences, such as
semantic nullification and phonetic ambiguity. Linguistic imperialism is a
phenomenon where dominant languages are imposed on minority communities,
leading to the loss of cultural identity and linguistic diversity. This paper
will explore the negative impact of linguistic imperialism, specifically
semantic nullification and phonetic ambiguity of the Assamese language. This
paper will discuss how linguistic imperialism results in the loss of meaning
in indigenous languages, the loss of unique sounds and pronunciation, and the
impact on cultural identity. |
|||
|
Received 18 January 2024 Accepted 20 February
2025 Published 01 April 2025 Corresponding Author Iftikar Ali Ahmed, iftikarvirus@gmail.com DOI 10.29121/granthaalayah.v13.i3.2025.6005 Funding: This research
received no specific grant from any funding agency in the public, commercial,
or not-for-profit sectors. Copyright: © 2025 The
Author(s). This work is licensed under a Creative Commons
Attribution 4.0 International License. With the
license CC-BY, authors retain the copyright, allowing anyone to download,
reuse, re-print, modify, distribute, and/or copy their contribution. The work
must be properly attributed to its author.
|
|||
|
Keywords: Phonetic Ambiguity, Semantic
Nullification, Assamese Language, Linguistic Imperialism, Dominant Language,
Native Speaker |
|||
1. INTRODUCTION
Linguistic imperialism, at its core, refers to the hegemony of a language by a socio-politically or economically influential group, based on the notion of one language's superiority over another. It implies that one language is deemed superior to another, leading to the potential oppression of minority languages and the reduction of linguistic variety. This can have lasting and devastating consequences on minority communities, especially those in vulnerable positions. Linguistic imperialism refers to the imposition of a dominant language on a minority community, leading to the loss of cultural identity and linguistic diversity. One of the consequences of linguistic imperialism is semantic nullification. Another consequence of linguistic imperialism is phonetic ambiguity. Language is a crucial element in shaping cultural identity. The imposition of dominant languages on minority communities leads to the loss of cultural identity and a sense of belonging. The preservation of indigenous languages is essential to promoting cultural diversity and understanding. It allows for the continuation of cultural practices and traditions unique to indigenous communities. Furthermore, it provides a sense of identity and pride, which is crucial for the well-being of individuals and communities. Therefore, it is crucial to recognize the importance of preserving indigenous languages and promoting linguistic diversity.
Sapir transformed language studies. The Sapir-Whorf hypothesis of
linguistic relativity states language structure impacts reality perception Sapir
(1921). This thesis expanded
linguistic research and conversation by challenging universality and stability.
Sapir established linguistic anthropology by analysing culture and language. He
appreciated language's complexity via philosophy, anthropology, and psychology.
Beyond linguistics, Sapir paints a whole image of language. English affects
Marathi Nemade (1990). The famous Marathi
novelist and academic Nemade examines English's
influence on language and culture. Nemade recounts
how Marathi-speaking Maharashtra adopted English. His research analyses how
British colonialism and Indian industrialization impacted the use of English in
India. Nemade then examines Marathi-English sentence
and word integration. English has undermined Marathi culture and identity, the
book claims. The individual fears English's development in education,
literature, and speech would marginalise Marathi. The study of linguistic
imperialism began with Phillipson
(1992). The study reveals how
English impacts European languages. This research called English the
"Killer Language" of empire and control. Linguistic imperialism
studies why some languages rule and tries to conceptualise.
British, French, Japanese, and other empires' language policies, the imposition
of European languages on continents, often to the detriment of local languages,
and the current role of colonially introduced languages in Africa and Asia in
promoting international communication and national unity are all clear
signs of
linguistic imperialism Rahman
(1996). Imperialism
transformed Indian languages. Some studies define linguistic imperialism as one
language's dominance, elitism, and superiority over another. Orientalist
policies supported Indian Classical languages to safeguard national
intellectuals and cultural elites, according to recent research. Mallikarjun
(2008) favours native
languages. Mallikarjun advises against multilingualism and linguistic supremacy
damaging indigenous languages. Mallikarjun stated language loss persists.
Language loss does not affect science or IQ. Author illustrates humans are
sloppy with languages. We disregard our threats. This research covers Indian
indigenous language minority. The author covers Indian multilingualism and
language erosion. Crystal says languages may die, says Mallikarjun. Crystal
investigates status, genocide, linguicide, calamities, and displacement.
Mallikarjun characterises linguistic endangerment as Krauss' Moribund,
Endangered, and Safe. Mallikarjun studies Sanskrit decline. Mallikarjun said
linguistic change, negativity, and English, French, Arabic, and Chinese supremacy
affected Sanskrit most. Neog (2008)examines Assamese
language concerns. Assamese dropped when English became the educational
language. Maintaining language and culture requires renewal. The book discusses
Assamese revival. Neog promotes Assamese literature
and culture. Neog meticulously collected Assamese
songs, tales, and rituals after investigating language-culture links. He
protected Assamese culture, self-respect, and creativity. Its scientific
approach and plain presentation have garnered the book praise. Neog advocated Assamese culture and language preservation.
The strategy promoted language revival research. Dastgoshadeh and Jalilzadeh (2011) recommend language
preservation for identification. Language diversity and international diplomacy
suffer from English globalisation. Language decline lowers self-esteem, study
finds. Language and identity loss require global communication. By preserving
one's native tongue, learning English as a global language fosters social
progress, modernity, and cultural identity, according to research. Independence
and global fame are EIL aspirations. Protecting language and identity is vital.
2. Rationale and Aims of the Study
An analysis of the literature study reveals that there has been a limited amount of research undertaken so far on the Assamese language in perspective of Linguistic Imperialism. Thus, the researchers aim to define two consequences/phenomena occurring in language as a result of linguistic imperialism.
This research article specifically examines the sociolinguistic dimensions of Linguistic Imperialism. The research paper aims to study the following occurrences:
· To explore the phenomenon of Semantic Nullification and portray its presence in the Indian languages as an effect of Imperialism.
· To find out the phenomenon of Phonetic Ambiguity and illustrate its occurrence within the Indian languages.
3. Methodology
This research follows the descriptive survey method and data has been collected from primary and secondary sources. Fieldwork in state of Assam has yielded the study's primary data. Fieldwork has been conducted based on situations across all the possible platforms of language usage such as political meetings, educational institutes, social community functions, public places and so on. Secondary data has been collected from the literary and linguistic works on the Assamese language and the topic genre which are relevant to the research topic.
3.1. Semantic Nullification
Semantic Nullification can be defined as the phenomenon where due to the use of anglicized pronunciations and spellings for native language words and phrases for using it in English, the meaning of a word or phrase changes to null, i.e. the pronunciation of spelling changes to such a position which is totally something alien to the native language, thus it provides no meaning semantically. As a result, cultural concepts and practices unique to indigenous communities are lost, leading to a homogenization of cultures. This phenomenon can be traced in the following examples:

/zurhat/ is the name of a place in Assam. The word /zurhat/ in Assamese language is a compound word containing two words /zur/ & /hat/ which means ‘couple’ & ‘market’ respectively. Hence the word /zurhat/ means a place with a coupled market. Hence the name of the place was given as /zurhat/ as it contained a coupled market in both the banks of the river Bhugdoi. But in anglicised pronunciation and spelling, it is used as /zorhat/, but there is no meaning for the word /zor/ in Assamese. Therefore, when it is used as /zorhat/, it does not provide the meaning of a coupled market, infact the meaning of the word gets nullified since no meaning is established by the word.

/bokul/ is the name of a flower in Assamese language. There is a place in Assam called /bokul/ named after this flower as this place have lots of /bokul/ flower trees. During the British rule in Assam, the pronunciation and spelling of /bokul/ was changed to ‘Bokel’ as the britishers were not familiar with the pronunciation of /bokul/. Hence the beautiful flower name word changed to a word which actually has no meaning in Assamese language.

/vishakhapatnam/ is the name of a place in South India. The
word /vishakhapatnam/
in Telugu language is a compound word containing two words /bisʰakʰa/ & /pɑtnɑm/
which means ‘Vishakha’(Name of a Deity) & ‘Land’ respectively.
Hence the word /vishakhapatnam/ means a place named after the name of a
deity or a place belonging to a deity. Hence the name of the place was given as
/vishakhapatnam/.
But in anglicised pronunciation and spelling, it is used as /vizag/, but there is no meaning for the word /vizag/ in Telugu. Therefore, when it is used as /vizag/, it does not provide the meaning it actually meant for, infact the
meaning of the word gets nullified since no meaning is established by the word.

/thiruvananthapuram/ is the name of a place in South India.
The word /thiruvananthapuram/
in Malayalam language is a compound word containing two words /tʰiruvɑnɑntʰɔ/ & /puram/ which means ‘Thiruvanantha’(Name of a Deity) & ‘City’ respectively. Hence the word
/thiruvananthapuram/
means a place named after the name of a deity or a place belonging to a deity.
Hence the name of the place was given as /thiruvananthapuram/. But in
anglicised pronunciation and spelling, it is used as /trivandrum/,
but there is no meaning for the word /trivandrum/ in Malayalam.
Therefore, when it is used as /trivandrum/, it does
not provide the meaning it actually meant for, infact the meaning of the word gets nullified since no
meaning is established by the word.

/thakur/
is a honorary title in Bengali language. The word /thakur/ in Bengali language
is used as a salutation for addressing a respected person of a village. But in
anglicised pronunciation and spelling, it is used as /tagore/,
but there is no meaning for the word /tagore/ in Bengali.
Therefore, when it is used as /tagore/, it does not
provide the meaning it actually meant for, infact the meaning of the word gets nullified since no
meaning is established by the word.

/hondikoi/ is surname of a used in the Assamese community.
The word /hondikoi/
in Assamese language is a compound word containing two words /hɔndi/ & /koi/
which means ‘To bridge’
& ‘Person’ respectively. Hence the word /hondikoi/ means a person
who acts as a mediator or bridge between two parties or groups. But in
anglicised pronunciation and spelling, it is used as /handique/,
but there is no meaning for the word /handique/ in Assamese.
Therefore, when it is used as /handique/, it does not
provide the meaning it actually meant for, infact the meaning of the word gets nullified since no
meaning is established by the word.

/bengaluru/ is the name of a place in Karnataka, India. The word /bengaluru/ in Kannada language is a compound word containing two words /benga/ & /luru/ which means ‘Benga’ (Name of a Deity) & ‘City’ respectively. Hence the word /bengaluru/ means a place named after the name of a deity or a place belonging to a deity. Hence the name of the place was given as /bengaluru/. But in anglicised pronunciation and spelling, it is used as /bangalore/, but there is no meaning for the word /lore/ in Malayalam. Therefore, when it is used as /bangalore/, it does not provide the meaning it actually meant for, infact the meaning of the word gets nullified since no meaning is established by the word.

/mohbondha/ is the name of a place in Assam, India. The
word /mohbondha/
in Assamese language is a compound word containing two words /moh/ & /bɔndʰa/
which means ‘Bull’ & ‘To string’ respectively. Hence the word /mohbondha/
means a place where bulls a kept stringed. Hence the name of the place was
given as /mohbondha/.
But in anglicised pronunciation and spelling, it is used as /maobund/, but there is no meaning for the word /maobund/ in Assamese. Therefore, when it is used as /maobund/, it does not provide the meaning it actually meant for, infact the
meaning of the word gets nullified since no meaning is established by the word.
3.2. Phonetic Ambiguity
Another consequence of linguistic imperialism is phonetic ambiguity, where unique sounds and pronunciation in indigenous languages are lost. The imposition of dominant languages leads to the loss of unique sounds and pronunciation, which are essential to the cultural identity of indigenous communities. Phonetic Ambiguity can be defined as the phenomenon where due to the use of English/Roman script for writing in a language creates a ambiguity in the fine unique pronunciation hierarchy of that language. For example,

The naming words /rituporna/ & /ritupornɔ/ in Assamese language are female & male name respectively. But when it is written in English/Roman script, it is written as ‘Rituparna’ for both the gender. Hence creating an ambiguity in deciding whether the word is denoting a male or a female identity.

The words /ɔmɔr/ & /amar/ are two different words with a totally different meaning in Assamese language. The word /ɔmɔr/ means ‘immortal’ and the word /amar/ means ‘our’ in Assamese. But when it is written in English/Roman script, it is written a ‘Amar’ for both the aforementioned words. Hence it creates a ambiguity for the reader in deciding the meaning of the word.
4. Conclusion
In conclusion, linguistic imperialism has far-reaching consequences on indigenous communities, leading to the loss of cultural identity and linguistic diversity. Semantic nullification and phonetic ambiguity are two of the most significant consequences of linguistic imperialism. The preservation of indigenous languages is crucial to promoting cultural diversity and understanding. Therefore, it is essential to recognize the importance of linguistic diversity and work towards preserving indigenous languages. As language imperialism continues to expand, it is important to be aware of the potential impacts of this phenomenon and to consider the potential harms that it can bring to minority communities. It is only through understanding the implications of language imperialism and its effects on linguistic diversity that we can work towards a more equitable society where everyone has access to the same linguistic resources to express themselves in ways that affirm their identity and culture.
CONFLICT OF INTERESTS
None.
ACKNOWLEDGMENTS
None.
REFERENCES
Dastgoshadeh, A., & Jalilzadeh, K. (2011). Language Loss, Identity, and English as an International Language. European Journal of Social Sciences, 21(4), 659-665.
Mallikarjun, M. (2008). Language Endangerment: The Fate of Indigenous Languages (A Theoretical Approach). SHSS, 41-63.
Nemade, B. (1990). The Influence of English on Marathi. Popular Prakashan Pvt. Ltd.
Neog, M. (2008). The Resuscitation of the Assamese Language by the American Baptist Missionaries. Omsons Publications.
Phillipson, R. (1992). Linguistic Imperialism. Oxford University Press.
Rahman, T. (1996). British Language Policies and Imperialism in India. Language Problems & Language Planning, 20(1), 91-115. https://doi.org/10.1075/lplp.20.1.04rah
Sapir, E. (1921). Language: An Introduction to the Study of Speech. A Harvest Book Harcourt Brace & Company.
This work is licensed under a: Creative Commons Attribution 4.0 International License
© Granthaalayah 2014-2025. All Rights Reserved.