THE POLITICAL ASPECTS OF TRANSLATION AND ITS INFLUENCE ON LITERATURE
DOI:
https://doi.org/10.29121/shodhkosh.v4.i1.2023.2016Keywords:
Linguistic, Colonial, Translation, Power Distribution, Challenges, Adaptation, Interpreting, Globalization, CommercialisationAbstract [English]
The linguistic, cultural and colonial history of India intricately connects the politics of translation. Sociocultural imperialism and linguistic supremacy in translating texts often reflect the unequal distribution of power between different languages and cultures. The challenge faced by translators is to preserve the original content while adapting it to suit a different audience, therefore balancing the principles of faithfulness and adaptation. Translators frequently face the difficulty of articulating identities that may lack explicit counterparts in the culture they are translating, thereby interpreting the concepts of identity and otherness. Globalisation and commercialisation have led to the emergence of translation as a significant industry, particularly in industries like media, publishing and entertainment. English served as a tool for colonialism and an analysis of its influence and linguistic hierarchy was conducted. In contemporary times translation has played a vital role in Dalit movements. Dalit writers, who predominantly write in regional languages, frequently encounter marginalisation within the dominant Indian literary culture.
References
Bassnett, Susan. Translation Studies. 4th ed., Routledge, 2013.BÁNHEGYi, Mátyás. “Translation and Political Discourse. “ ACTA UNIVERSITATIS SAPIENTIAE, PHILOLOGICA, 6, 2 (2014) 139–158, 2015. DOI: https://doi.org/10.1515/ausp-2015-0011
Dangle, Arjun (ed.). Poisoned Bread: Translations from Modern Marathi Dalit Literature. Orient Longman, 1992.
Das, Sisir Kumar. A History of Indian Literature. Sahitya Akademi, 1991.
Devy, G. N. After Amnesia: Tradition and Change in Indian Literary Criticism. Orient BlackSwan, 1995.
Du, L., & Chen, W. Political Discourse and Translation Studies. A Bibliometric Analysis in International Core Journals. Sage Open, 12(1). 2022. https://doi.org/10.1177/21582440221082142. DOI: https://doi.org/10.1177/21582440221082142
Huang, Qin, and Roberto A. Valdeón. “Perspectives on Translation and World Literature.” Perspectives. 30(6):899–910,2022.doi:10.1080/0907676X.2022.2132062. DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2132062
Mehrotra, Arvind Krishna. A Concise History of Indian Literature in English. Permanent Black, 2008.
Mukherjee, Sujit. Translation as Discovery and Other Essays on Indian Literature in English Translation. Orient Longman, 1994.
Niranjana, Tejaswini. Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context. University of California Press, 1992. DOI: https://doi.org/10.1525/9780520911369
Simon, Sherry. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. Routledge, 1996.
Simon, Sherry, and Paul St-Pierre. Changing the Terms: Translating in the Postcolonial Era. University of Ottawa Press, 2000. DOI: https://doi.org/10.2307/j.ctt1ckpcz7
Spivak, Gayatri Chakravorty. "The Politics of Translation." Outside in the Teaching Machine, Routledge, 1993, pp. 179-200.
Valdeón, Roberto A. and Caterina Calafat. “Introduction: The politics of translation and the
translation of politics.” The International Journal of Translation and Interpreting
Research, 12(2):1-6, 2020. DOI:10.12807/ti.11222.2020.a01. DOI: https://doi.org/10.12807/ti.11222.2020.a01
Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge, 1995. … The Translator’s Invisibility: A History of Translation. 2nd ed., Routledge, 2008.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Suma Priyadarshini. B. K.

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
With the licence CC-BY, authors retain the copyright, allowing anyone to download, reuse, re-print, modify, distribute, and/or copy their contribution. The work must be properly attributed to its author.
It is not necessary to ask for further permission from the author or journal board.
This journal provides immediate open access to its content on the principle that making research freely available to the public supports a greater global exchange of knowledge.