|
ShodhKosh: Journal of Visual and Performing ArtsISSN (Online): 2582-7472
SOME DIACHRONIC CHANGES IN MEANING IN THE MALAY LANGUAGE: A CASE STUDY IN MALAY LITERATURE ‘HIKAYAT HANG TUAH’ Dwi Widayati 1 1 Faculty of Cultural Sciences,
Universitas Sumatera Utara, Medan, Indonesia 2 Faculty of Cultural Sciences,
Universitas Sumatera Utara, Medan, Indonesia 3 Faculty of Cultural Sciences, Universitas Sumatera Utara, Medan,
Indonesia 4 Faculty of Cultural Sciences, Universitas Sumatera Utara, Medan,
Indonesia 5 Faculty of Cultural Sciences, Universitas Sumatera Utara, Medan,
Indonesia 6 Faculty of Cultural Sciences, Universitas Sumatera Utara, Medan,
Indonesia
1. INTRODUCTION Language
undergoes change and development over time. The same is true of dialects, which
are characteristic features of a language. Keraf (1996) states that language change and
development are directly proportional to the number of speakers and are
influenced by the migration of parent languages. Languages that originate from
the same parent language (cognate) are related to each other in the
past. According to Evans
(2022), language change not only reflects social
change but also allows us to understand how cultural identity develops within a
language community. This is demonstrated by similarities in form and meaning,
which reflect a shared historical heritage. Language change
is indeed a phenomenon that is almost impossible to avoid. Crowley and Bowern (2010) assert that "Language change is
natural and inevitable." A similar opinion was expressed by Daniels
(in Clark
and Eve (1977): "Language change is normal."
The linguistic changes that all languages undergo are related to the fact that
language is an integral part of society's social fabric, which is inherently
susceptible to change. As stated by Crowley and Bowern (2010), "All human societies are always
changing and language is just another aspect of human society."
Furthermore, Labov
(2021) states that linguistic change is a direct
reflection of the evolution of social norms that govern how people interact
with one another. Changes that
occur in phonological, grammatical, and/or semantic aspects. Hock (1988) asserts that "Not only the form
of words and sentences, but also their meanings may change." Thus, it
is not only the form but also the meaning of words (and sentences) in a
language that can change. Therefore, the focus of this study is not limited to
changes in form, but rather on changes in meaning. Jones and Smith (2023) state that changes in meaning often
reflect shifts in collective thinking that arise from social interaction and
cultural contact. Changes in meaning are a common occurrence in every language. These changes are generally influenced by social factors, including culture, which gives rise to taboo and non-taboo meanings, customs, social stratification, and technological advances. Due to these factors, the meaning of a word can become narrower, broader, change or shift, or take on a new meaning. For example, the Proto-Austronesian lexicon *hulu 'head' in Malay has shifted in meaning to refer to the upper reaches of a river, as opposed to the lower reaches. In fact, sometimes synonymous words are used in certain situations, for example, mulut, muncung 'mouth'. Changes in meaning in the Malay language are traced through written and oral texts in this study. The written texts are sourced from old stories or chronicles. Through these texts, it is possible to observe any changes in meaning that can be described. This effort is one way to conserve the original meanings of a language's lexicon, which contains various values of local wisdom, and to document the cultural values of a community as reflected in its language or dialect. For example, the barat lexicon, known as the cardinal directions, currently replaces the archaic expression matoaRi mati, while the timur lexicon replaces the expression matoaRi hidup. This replacement of vocabulary is found in a Malay dialect. The process of changing meanings and replacing lexicons is interesting to discuss as an effort to document and reintroduce original cultural values, especially to younger generations. Changes in the meaning of a language can be seen not only
in its social and cultural context, but also in the context of a sentence.
Thus, lexical semantic changes can be seen by paying attention to several
sentence contexts. Context in the eyes of Comparative History is related to the
time when the language was used. A word with a certain meaning can change its
meaning if it is used at a different time. In other words, lexical semantic
changes in a language can be seen through differences in the time of its use.
That is why the search for changes in meaning in this study is reviewed
diachronically with reference to its original meaning in the Proto-Austronesian
language and in the Hikayat Melayu. This study examines the changes in the
meaning of the Malay language from a diachronic perspective. 2. LITERATURE REVIEW The changes in the meaning of words in the Malay language are analyzed using various concepts of word meaning diachronically. Hock (1988) categorizes changes in meaning into (1) broadening and narrowing of meanings, (2) meliorization and pejorization, and (3) taboo. According to Hock (1988), changes in meaning can be caused by factors such as metaphor (which includes metonymy, synecdoche, hyperbole, litotes, euphemism), (2) onomatopoeia and synesthesia, and (3) taboo. Zhang (2022) demonstrates in his research that taboos in language often develop in tandem with shifts in people's attitudes towards social norms, which in turn influence changes in the meaning of words. The most common
change in meaning in any language is semantic extension. Semantic extension is
a change in a word that has another meaning in addition to its existing
meaning. Crowley
and Bowern (2010) notes that the original meaning of a word
that undergoes semantic extension is still included in the new meaning of the
word. Example: the word pisin in Tok
Pisin means any kind of bird at all. In fact, the word comes from
the English word "pigeon," which refers to only one type of
bird. In addition to broadening of meaning, changes in meaning can also
take the form of narrowing of meaning. Narrowing of meaning is a change
in which a word takes on a new meaning that is only part of the meaning already
possessed by the word. Example: the word "mete" in Old English
means "food," while in modern English the word "mete"
has changed form to "meat," meaning "flesh-flood"
Bloomfield
(1995). As noted by Lyon (2023), changes in meaning that lead to
narrowing are often associated with functional specialization in modern
society. In addition to broadening
and narrowing, there is a change in meaning called split or bifurcation.
Split or bifurcation is a change in the meaning of a word
obtained from another meaning related to the original meaning of the word. For
example, the word "pitch" in the phrase "pitch black"
means very or completely. In fact, the word "pitch"
was originally the name of a very black substance, such as tar or
kolta. Now people can say 'pitch yellow' or 'pitch blue'. A word can
change meaning. This change in meaning is referred to as a semantic shift.
A shift is a change in which a word acquires a new meaning, while its
original meaning is completely lost. For example, the word "mangi"
in Tok Pisin refers to a young, unmarried man or a boy. In fact, the
word originates from the English word "monkey," which refers
to a type of animal. According to Clark
and Barton (2021), this shift in meaning usually occurs in
response to the development of a broader cultural identity and changes in
public perception. A word can
undergo changes in meaning that can be classified into more than one category.
The word marasin in Tok Pisin, for example, comes from the English word medicine.
In English, the word "medicine" refers to any substance used
in the treatment of illness, whether it is drunk, swallowed, or injected Crowley and Bowern (2010). Thus, medicine must be something that is
put into the body; something that is not put into the body is not medicine.
However, the word "marasin," which comes from the word "medicine,"
refers to anything used to improve one's physical condition. Thus, the meaning
of marasin is broader than medicine. However, in terms of the
source of the drug, the meaning of medicine is broader than the meaning
of marasin; medicine can refer to a drug that is processed in a
factory or one that is obtained naturally, whereas marasin is limited to
drugs that are processed in a factory. Changes in
meaning are related to changes in the social and cultural context of language
speakers. Social and cultural changes can cause or encourage changes in
meaning. As Hock (1988) asserts, because meaning is formed
through references between linguistic signs and the "real word," any
change in the "real world" can affect the meaning of words. “Since
meaning is established by way of reference between linguistics signs and the
‘real word’, any change in the ‘real world’ can affect the meaning of words”. The "real
world" that influences meaning is what is referred to as context Bloomfield (1995). Context, or the "real world",
essentially refers to what are called "psycholinguistic and sociolinguistic
factors" Aitchison
(1998) in Clark and Eve (1977). The factors
that drive changes in meaning, which are essentially related to the "real
world" and in which speakers play a significant role, can be grouped into
four categories: metaphors, euphemisms, hyperbole, and interference Crowley and Bowern (2010). A metaphor is an expression that is
conveyed by another expression that has a meaning that is partly the same or
similar to the meaning of the word that is replaced by that other expression.
For example, people use pig (He is a pig) to describe someone who
is very greedy Crowley
and Bowern (2010). Euphemism is a term used to avoid an
expression that has unpleasant connotations or a word that is considered taboo Hock (1988). For example, when referring to chicken
breast, "white meat" is used, while when referring to chicken
legs/thighs, "dark meat" is used. Hyperbole is a word with
a stronger meaning used to exaggerate or intensify a statement. For example,
the word "fantastic" is used to describe something as good.
Interference is a term used to express a change in meaning where the meaning of
a word is considered to interfere with the meaning of the word when used in
certain situations. For example, the word gay originally meant happy,
but then it also came to mean defiant and proud homosexual. As a
result, people tend not to use the word gay to mean happy Crowley and Bowern (2010). As mentioned
above, changes in meaning are a phenomenon that is difficult to avoid. Every
language in the world experiences changes in meaning. This statement implies
that the Malay language also undergoes changes in meaning, but does the Malay
language experience broadening, narrowing, splitting, and shifting
of meaning, as suggested by Crowley and several other linguists? Lexical
semantics can also undergo reduction. New meanings become smaller or undergo
reduction or truncation to specialize the meaning. For example, the word pen,
which originally meant 'buIu' used for writing, was reduced to mean a writing
instrument commonly called ‘pulpen’ a 'pen' Lehmann (1992). The Proto-Austronesian (PAN) word
*(Ct)ungpuk ‘tumpuk/timbunan’ 'pile/heap' in Indonesian became tumpuk,
which means ‘timbunan kecil’ 'small pile'. Here, there has been a
reduction in meaning from ‘timbunan’ 'pile',
which usually means a large quantity, to ‘timbunan kecil’ 'small pile' or ‘susunan kecil’ 'small
stack'. The PAN word *badig ‘pisau besar’ 'large
knife' is reflected in Indonesian as "badik",
which means ‘pisau kecil’ 'small knife’ or ‘belati’ ‘dagger'. There has
been a reduction in meaning from 'large knife' to 'small knife'. The
substitution referred to here is the substitution of the meaning of a referent
with another meaning. The two meanings have no relation to each other Bloomfield (1995). The word *baRat ‘angin’ 'wind' or ‘nama angin’ 'name of the wind' in the PAN language has the
reflection "barat" in
Indonesian, which means the direction ‘sejajar
dengan selatan; utara dan sebagainya’ 'parallel to south, north, and so on'.
Similarly, the PAN word *timur ‘angin’ 'wind' in Indonesian becomes "timur", which also means ‘arah’ 'direction'. The PAN word *Renay ‘akibat
hujan’ 'result
of rain' is reflected in "renai" in Indonesian, which means ‘hujan rintik-rintik’
'drizzle'. It turns out that there
is no connection between ‘akibat hujan’ 'result
of rain' and ‘hujan rintik-rintik’
'drizzle'. Here, a change in meaning
has occurred. In linguistics,
the field of comparative historical linguistics examines diachronic changes in
language. Comparative historical linguistics is a branch of linguistics that
studies language over time and the changes in language elements that occur
during that time. Comparative historical linguistics studies a word form from
one or more languages in at least two periods. These words are carefully
compared to obtain the rules of change that have occurred Keraf (1996), Crowley and Bowern (2010). Comparative historical linguistics, as a
branch of linguistics, has several main tasks, including establishing facts and
the degree of closeness and kinship between languages that are closely related
to the grouping of related languages. Related languages that are members of a
language family typically share a similar developmental history. In accordance
with this main task, historical comparative linguistics has the authority to
examine the historical relationships between certain language groups Antilla (1972), Crowley and Bowern (2010). The study of
language development and comparison is a field of linguistics. In current
language studies, this field of study is known as historical-comparative
linguistics. From its name, it is apparent that this field is related to the
history, development, and comparison of languages. In its development,
historical comparative linguistics was not the result of a group of scholars
coordinated by an institution, but rather the outcome of the findings of
various scholars with differing starting points and study orientations that
were not always aligned with each other and sometimes even contradictory. The
only thing that unites them is a shared passion for language (to borrow the
words of Humboldt and Grimm, Sprachgeist/Spirit of language), which drives their
exploration of language genealogy and comparison, aiming to better understand
the map of languages and the efforts required to comprehend a language in
real-world contexts. According to Robins (1990), comparative linguistics, as a field of
linguistic study, plays a crucial role in making valuable contributions to the
understanding of the nature of language and the development (or change) of
languages worldwide. In this regard, the main task of comparative linguistics
is to analyze and explain the nature of language change. In general, the nature
of language is (i) structural (synchronic dimension) and (ii) constantly
changing (diachronic dimension). Synchronic
language analysis examines the nature of language, where languages at a certain
time possess structures or elements such as phonological, morphological, and
syntactic elements, among others. In contrast, diachronic language analysis
analyses not only the parts of language that change, but also the development
of language over time. As is known, modern languages today once had an initial
language. Through diachronic analysis, the relationship between modern
languages that are thought to have originated from one early language is sought
by determining cognates (lexical or semantic forms of two languages that are
the same and have the same or similar meanings) and pseudocognates (lexical
forms of two languages that are the same but have different meanings). According to
several theories, Malay speakers originated from the Austronesian group, which
arrived in Southeast Asia around 2500 BC from the Yunnan region in several
waves of human migration. According to Father Wilhelm Schmidt, the Austronesian
languages belong to the Austric language family, which is divided into (1)
languages in the Malay archipelago (Nusantara), (2) Polynesian languages, such
as Hawaiian, Tongan, and Maori, (3) Melanesian languages, such as those spoken
in the Fiki Islands, New Caledonia, and Irian, and (4) Micronesian languages,
such as those spoken in the Mariana, Marshall, Caroline, and Gilbert Islands.
Malay belongs to the Nusantara branch of languages, which comprises
approximately 200 to 300 languages. Malay is further divided into 16 major
groups, including (1) the Philippine group, such as Tagalog, Iloko, Bikol, and
Sulu, (2) the Sumatran group, such as Acehnese, Batak, Minangkabau, Malay,
Nias, and Lampung, (3) the Javanese group, such as Sundanese, Javanese, and
Madurese, (4) the Kalimantan group, such as Iban, Kenya, Kayan, and Melanau,
(5) the Bali-Sasak group, such as, Balinese, Sasak, and Sumbawa, (6) the South
Sulawesi group, for example the Makassar, Bugis, and Seko languages, and (7)
the South Halmahera-Irian Jaya group, for example the South Halmahera, Nufur,
and Kowiai languages. According to linguists and historians, Modern Malay is
derived from Classical Malay, which in turn originated from Proto-Malay. The
Proto-Malay language originated from the Ancient Malay language, which is also
the origin of the Old Malay language. The arrival of
Hinduism, Islam, and European colonizers in Southeast Asia has led to
differences among the Old Malay, Classical Malay, and Modern Malay languages.
Speakers of Modern Malay have less understanding of the Malay languages of
previous eras. Linguists divide the development of the Malay language into
three stages: Old Malay, which was heavily influenced by Sanskrit and Hinduism;
Classical Malay, which was influenced by Arabic and Islam; and Modern Malay,
which was influenced more heavily by Western colonisers, especially the
British. The writing of the Malay language has also undergone several changes,
utilizing various types of letters that have evolved. Initially, the Pallava
script from India was used. The Pallava script then changed and gave rise to
scripts such as Rencong, Kawi, Jawi, and Rumi. As a descendant
of the Proto-Austronesian language, which belongs to the Western Austronesian
subgroup, Old Malay has changed word form and meaning over a long period. Old
Malay belongs to the Western Austronesian sub-branch, which also includes
several other language variants found on the island of Sumatra, including (1)
Acehnese; (2) Batak (including Gayo); (3) Malay (spoken on the east coast of
Sumatra, in the central and western parts of the island), including
Minangkabau, Kerinci, Bangka Island, and the Belitung Islands; (4) Rejang; (5)
Lampung language; (6) border island languages (spoken on the western islands of
Sumatra, including Simeulue, Nias, and Siberut), and (7) Enggano language,
located in the Indian Ocean (Bengkulu Province). Classical
Malay. The heyday of Classical Malay can be divided into three periods: (1) the
Malacca kingdom period, (2) the Aceh kingdom period, and (3) the Johor-Riau
kingdom period. During this period, notable writers included Hamzah Fansuri,
Syamsuddin al-Sumaterani, Sheikh Nuruddin al-Raniri, and Abdul Rauf al-Singkel.
The characteristics of Classical Malay are (1) long, repetitive, and
convoluted, (2) palace-centric, and (3) contains classical vocabulary, such as
ratna mutu manikam, edan kesmaran (madly in love), sahaya, and masygul (sad). Modern Malay,
as exemplified by Munsyi Abdullah's writings in the 19th century, is considered
the beginning of the Modern Malay era. Before the colonial era, the Malay
language reached its peak. During this period, there was a strong influence
from the Javanese language. Javanese and Malay are related languages. The
spread of Javanese influence in Malay occurred through the dissemination of
panji stories and social interaction. The migration of Javanese people to Malay
lands began during the reign of Sultan Mahmud bin Haji of the Malacca
Sultanate. The Javanese settled in groups in areas that became known as Kampung
Jawa and Parit Jawa. The following are some examples of Javanese loanwords.
It is
hypothesized that these related words originate from the same proto-language
and are also hypothesized to be the precursors of these languages. The
similarities and resemblances in form and meaning are not due to borrowing or
coincidence, but rather because they continue the same original characteristics
(proto-language). The relationship between related languages in
comparative studies can be demonstrated based on elements inherited from the
parent language or proto-language Widayati (2018). Widayati (2015) states that every language in the world
has certain universal characteristics, which include: 1)
Every
language has certain forms that are associated with its meaning/similarity in
form and meaning. 2)
Every
language has the smallest functional units, namely phonemes and morphemes. 3)
Every
language has certain classes, namely nouns, verbs, adjectives, pronouns, and
numerals. Hapidi
(2013) asserts that language
comparison involves comparing two or more languages to identify their
differences and similarities. When comparing languages, certain steps must be
taken, whether in the form of methods, the application of concepts, or through
direct observation and research on the languages. Broadly speaking, the
similarities and differences found in a compared language can be influenced by
various factors, such as shift, descent, and development. The existence and
birth of new languages cause the shift factor. The use and structure of
language cause the development factor. Lee and Kim (2023) note that language shift factors also
often occur due to globalisation, where local languages begin to incorporate
elements of dominant global languages. The word samuha comes from the
Proto-Austronesian vocabulary samah. When viewed from its meaning, the
word samuha has also undergone a change in meaning from its
Proto-Austronesian meaning. The word samah in Proto-Austronesian means
‘bersama’
'together', while samuha in Old Malay means ‘semua’
'all'. */’samah/ → /samuha/ ‘semua’ ‘all’ In this change,
there appears to be a vowel change */a/ > u and paragog /a/ in the final
position. Both meanings, namely together and all, can be observed in the
Malay language today, especially in the word *samah
> sama ‘bersama’
'together'. For example, Sama siapa adik pergi? Adik pergi sama ayah. In Indonesian,
the word "sama" means ‘bersama’
'together'. For example, "Adik pergi bersama ayah" (My sister went with my father). The changes
that occurred in these words resulted in changes in sound and meaning. Words
such as these will be observed in the Malay language in Hikayat Hang Tuah as
the literary heritage of the Malay tribe and a symbol of Malay pride, namely
the Malay language. Hikayat Hang
Tuah (HHT) is the longest (±500 pages) and most famous work of classical Malay
literature. In anthologies of old Malay literature, excerpts from this story
are often included as examples of traditional tales. From this fact and the
large number of copies (no fewer than twenty) stored in various libraries
worldwide, it is clear that this story is very popular among the people. Even
today, this classic story is still valued as a form of folk art to be proud of,
as evidenced by the adaptation of a heroic episode in this tale ("Hang
Jebat Mendurhaka") into a radio drama and television dance drama. No less than
fourteen works by Malay authors on HHT were published between 1960 and 1976 Hussein (1976) provide an interesting picture of how
this classic story has been received in modern Malay society with various
purposes and observations, including as a work of fiction, a historical work,
an oral literary work, from the perspective of language, presentation
technique, traditional values, and from the female point of view in the work. The story of
Hang Tuah has been known since the 18th century and has since attracted the
attention of researchers. Especially in the 20th century, many Western and
Eastern experts in the field of literature and other fields have conducted
brief observations or in-depth research. Currently, researchers are interested
in observing it from a linguistic perspective, specifically classical Malay and
its evolving meanings within a historical context. In the Hang Tuah story,
researchers explore the relationship between history and language in the scope
of Malay vocabulary. Diachronic
changes in meaning in the Malay language demonstrate how the meaning of words
can shift or evolve over an extended period. This process is often influenced
by social and cultural factors, as well as language contact with other
communities. For example, words that originally had specific and limited
meanings can undergo an expansion of meaning or even a shift in meaning due to
social influences or changes in the structure of society Hutapea (2022). Studies of this phenomenon provide
deeper insights into the dynamics of language. Research on meaning change in
the Malay language also contributes to a broader understanding of the Malay
language's development in general, as well as the challenges in maintaining its
authenticity amid the tide of globalisation and modernisation Nasution (2023), Rahmawati
and Sari (2023). Thus, the study of diachronic meaning
change in the Malay language is not only important from a linguistic
perspective, but also from the perspective of culture and local identity, which
are now increasingly threatened by language homogenization. 3. MATERIALS AND METHODS The method used
in this study is predominantly descriptive qualitative, which is a method used
in research to examine a natural object with the researcher functioning as the
core instrument Sugiyono (2014). Descriptive research is conducted
because the results are descriptions based on existing facts. The research data
in the form of Malay vocabulary uses the secondary source Hikayat Hang Tuah,
namely Sulastin Sutrisno's research "Hikayat Hang Tuah: Analysis of
Structure and Function. It contains various excerpts from Malay texts, namely
"Sejarah Melayu" and "Hikayat Hang Tuah". Data collection
involved recording all Malay words that underwent diachronic changes in
meaning. Once collected, the data were analyzed using the referential method.
In the referential method, the research object is determined based on the level
of equivalence, harmony, suitability, and compatibility with the standard
determining tool Sudaryanto
(2015), while the comparative method is carried
out diachronically to compare the original meaning and the meaning that appears
today Fernandes
(1996). The term' comparative' indicates how it
works, namely by comparing one set of data with another, examining the
existence or absence of similarities and differences in language use governed
by certain principles Sudaryanto
(2015). 4. FINDINGS AND DISCUSSION 4.1. Meaning Expansion (Broadening) 1)
Balairung “Apa
kita buat bertunggu di balairung diam
sahaja, baik kita membaca hikayat perang, supaya kita beroleh faedah
daripadanya”. (hlm.80) "What
are we doing waiting in the hall in silence? We might as well read stories of
war so that we can benefit from them." (p. 80) The word balairung
originally referred to a large hall or pavilion where the king would meet his
people (in Yogyakarta and Surakarta, it is called bangsal kencana) (KBBI Daring). Its original meaning was a place
where the king would meet his people, and only the king was allowed to occupy
the balairung. Later, in society,
especially in institutions, the term "balai"
came to be used to refer to various facilities, including balai desa ‘village halls’, balai bahasa ‘language
centres’, balai wilayah ‘regional offices’, balai kesehatan ‘health
centres’, balai pelatihan ‘training centres’, balai pustaka ‘libraries’, balai monitor ‘monitoring
centres’, balai pelaksanaan ‘implementation centres’, balai sertifikasi ‘certification centres’, and balai teknologi ‘technology centres’, among others. The word "balai"
was absorbed into Indonesian as a general term for a building, house, office,
auditorium, or hall. People are familiar with the situation because almost
every institution has a balai. Moreover, the term "balai" does
feel easier and more elegant than "building". Thus, the word "balairung,"
which originally meant a ‘balai’ hall or
large pavilion where the king stood before his people, has developed to mean
"building." The word balairung that is still close to its
original meaning is Balairung Sri-Siak, a cultural and historical museum
in Siak Balai Rung Sri in Siak Regency, Riau. Structuralists
believe that the lexical semantics of a language are determined by its context
in a sentence. Thus, changes in lexical semantics can be observed by examining
several sentence contexts. Context from a comparative historical perspective
relates to the time when the language was used. A word with a specific meaning
can alter its meaning when used in different contexts. In other words, lexical
semantic changes in a language can be seen through differences in the time of
its use. Therefore, on this occasion, we will examine the lexical-semantic
changes that occurred in classical Malay in relation to its proto-form, which
is proto-Austronesian.
2)
Melanggar “supaya dapat patik-patik itu mengambil faedah
dari padanya, karena akan melanggar esok
hari”.(hlm. 80) "so that we can benefit from it, because it
will violate tomorrow." (p. 80) The word melanggar
means menubruk 'to crash into’, menabrak ‘to
collide with'. For example, Kapal itu rusak karena melanggar
kapal ‘the ship was damaged after crashing into a reef’. It also means melanda
'to hit', for example, in the
sentence Banjir besar
melanggar kampung itu yang mengakibatkan rumah-rumah hanyut ‘A
big flood hit the village, causing houses to be washed away’. The following sentence means menyalahi 'to
violate': Tindakannya itu melanggar ketentuan
yang berlaku ‘His actions violated the applicable regulations’. The expansion
of the word "melanggar" in Malay includes beradu, berantuk, membentur, menubruk, menabrak, membentur, menabrak,
menerobos, menyalahi, melawan, melewati, melalui, menyerang, melanda. Initially, the word melanggar was
interpreted as ‘tabrakan, beradu’
'collision’ as in data 2. The word "melanggar esok hari" is interpreted as ‘beradu esok hari’ 'collision
tomorrow'. The meaning of the word melanggar
has now expanded beyond beradu 'collide'
also to mean bertentangan
'contradict'. Psychological factors
are at play, including fear, the need to protect one's feelings, and feelings
of discomfort.
3)
“Masyhur” “....Anak-anaknya
masing-masing mendapat gelar dan sebuah negeri. Wijaya Pikrama menjadi masyhur”. (hlm. 97.) "...Each of his
children received a title and a kingdom. Wijaya Pikrama became famous."
(p. 97.) Masyhur is a
Malay word that can be used as an adjective or a verb. Masyhur, as a verb,
means that information, news, or reports are disseminated widely so that the
public can be aware of them. Masyhur, as an adjective, means that something is
already known to the public. The word masyhur is interpreted as 'a
person who has a name', for example, a king. In this century, the word masyhur
has undergone a broadening of meaning in line with technological developments.
Even if he is the head of state, 'a person who has a name' will now be called
popular. The word masyhur is interpreted as 'popular', 'on the rise'.
Other expansions include beken, beroleh nama, harum, jaya, kebilangan, kenamaan, kondang, makruf, megah, mendapat nama, popular, tenar, ternama, tersohor, terkenal, ‘well-known’, ‘famous’, ‘renowned’, ‘glorious’, ‘celebrated’, and ‘popular’.
4)
Segan “Bercerita
tentang pengalamannya akan dibunuh di Majapahit. Raja segan pergi ke Majapahit. Raja merasa apa yang dilakukan orang
terhadap Hang Tuah berlaku pula terhadap dirinya, tetapi atas nasihat Hang Tuah
dan Bendahara ia akan berangkat juga”. (hlm.
103) "He
told the story of his experience of being killed in Majapahit. The king was
reluctant to go to Majapahit. The king felt that what people did to Hang Tuah
would also happen to him, but on the advice of Hang Tuah and Bendahara, he
decided to go anyway." (p. 103) The word segan means lazy (to do something); reluctant; unwilling;
not wanting; not liking. For example, Yang segan bekerja akan susah hidupnya ‘those who are reluctant to work will have a
difficult life’. The word segan
is now also interpreted as feeling shy, afraid, and respectful. The meaning of the word segan 'reluctant'
has expanded to include segan 'shy'. In this century, people tend to
understand and interpret the word segan as 'shy' rather than 'reluctant'
(enggan). This is due to social
factors in society. The change in the meaning of the word "segan" is related to the lexeme
that has emerged in society. Several expansions of the meaning of the word
segan are described as follows.
4.2. Shift 5)
Malacca: Malacca Strait, Malacca fruit,
Malacca: disaster “...maukah
tuan puteri mendengar hikayat raja
Malaka, tatkala pergi ke Majapahit beristerikan Raden Mas Ayu itu terlalu
ramai...”(hlm. 81) "...would
you like to hear the story of the King of Malacca, when he went to Majapahit to
marry Raden Mas Ayu, which was too crowded..." (p. 81) Malacca is not
a recognised term; however, it is likely referring to a tree whose wood is used
to make charcoal and whose sour fruit is used to make pickles, known as Phyllanthus
emblica. For example, like being hit by a Malacca fruit. Another
meaning of malacca is 'to be very startled, as if hit by a bullet, due to an
unexpected insult'. Malacca is a homonym because it has the same spelling and pronunciation,
but different meanings. Malacca as a noun has the meaning of stating the name
of a person, place, or all objects and everything that is conceptualized, for
example, the King of Malacca, the Strait of Malacca.
The
substitution referred to here is the replacement of the meaning of a referent
with another meaning. The two meanings highlighted have no connection with each
other Bloomfield
(1995). The word *malacca used as the name of
the king 'King Malacca' has a reflection in
Malay that refers to the names 'strait' and 'tree'. It turns out that
there is no connection between 'king' and 'tree' and 'strait'. Here, a
substitution of referents has occurred. 4.3. Narrowing 6)
“sahaja” “...Sang
Si Tuan pun dibunuh oleh raja Inderapura itu tiada berdosa, sahaja fitnah Temenggung dengan segala
menteri yang dengki akan dia itu..”(hlm.308) “...Raden
Inu pergi ke tanah Melayu dan membawa persembahan kepada raja Melayu tombak
pengawitan bersampak mas tujuh puluh dan keris berhulukan mas sepuluh bilah dan
keris bersahaja-sahaja sepuluh...”(hlm. 238) "...The
Lord was killed by the king of Inderapura without sin, only because of the
slander of Temenggung and all the ministers who were jealous of him..."
(p. 308) "...Raden
Inu went to Malay land and brought offerings to the Malay king: seventy gold
spears and ten gold keris with ten simple keris..." (p. 238) Sahaja is a homonym because it has the same
spelling and pronunciation, but different meanings. Sahaja is an adverb,
so it can be used to modify other words. Sahaja is part of the classical
language. Sahaja means 'actually; indeed'. For example, Sahaja is not
familiar with Malay customs. In addition, sahaja can mean 'naturally; as it
is', for example, the more sahaja, the more beautiful her appearance.
Sahaja also means '(with) intention'. Therefore, your servant never once
intended to shoot an arrow. Thus, the meanings that can be supported by the
word "sahaja" are natural, as it is, simple, actually,
truly, in fact, actually, as it should be, and reasonable. The
Proto-Austronesian word "sahaja" means "as it is,"
and its reflection in Indonesian is "saja," which means "only
(nothing else; solely)." There has been a reduction in meaning from 'sahaja'
to 'saja'. The new meaning has become smaller or undergone a reduction
in scope to specify the original meaning. This change in meaning is due to the
need for new vocabulary closely related to the Malay-speaking community. 4.4. Metaphor 7)
“Rawan” “....Maka
raja pun terlalu sukacita mendengar Hang Jebat membaca hikayat itu,
suaranya terlalu manis seperti buluh perindu, karna Hang Jebat pandai
mengadakan suara pilu dan rawan sekalian
yang mendengar akan dia itu, maka barang siapa yang mendengar
menjadi kisah hatinya; maka raja pun beradulah di atas ribaan Hang
Jebat....”(hlm.82) "...Then
the king was overjoyed to hear Hang Jebat read the story, his voice was as
sweet as a bamboo flute, because Hang Jebat was skilled at making a sad and raw
voice that everyone who heard him would be moved, so whoever heard it would be
touched in their heart; then the king sat on Hang Jebat's lap..." (p. 82) The word rawan
in the classical text above means 'moved', which is synonymous with 'sad'.
However, the word rawan has another meaning, namely 'security
disturbance, danger, or emergency'. This is the meaning commonly used by
language users today. Rawan is interpreted as a measure of the security
of an area or region experiencing a dangerous situation. Rawan, in this
case, is a noun that is considered something to be avoided because it contains
danger. Therefore, this word gives rise to compound words such as rawan
bencana (prone to disaster); rawan konflik (prone to conflict), rawan
pangan (prone to food shortages), and even rawan hati (prone to
heartache). In medical terminology, cartilage is a type of flexible
connective tissue found in various parts of the human and animal body,
including the joints between bones, the rib cages, the ears, the nose, the
throat passages, and the intervertebral discs. It is softer than bone
but harder and less flexible than muscle. In its
development, the word rawan has also become attached to the word tulang,
which means 'young' or 'young bone'. This meaning did not arise out of nowhere,
even though in the world of health, the term "tulang rawan" is
indeed often and commonly used. The word rawan, which means young, is
related to the previous meaning of rawan, which means 'dangerous or
hazardous'. Meanings that can be derived from the word "rawan"
include sad, emotional, sympathetic, melancholic, sensitive, touched,
threatened, dangerous, critical, precarious, turbulent, fragile, and
young.Words that are used outside their original field but are still related to
the meaning of the word in its original field are called changes due to
association factors. The word "rawan" in the field of medicine is
interpreted as "cartilage". In this century, the word rawan is
synonymous with 'danger'. This change in metaphor occurred because there is an
indirect relationship or comparison between cartilage and danger.
The structural
metaphor above is based on two domains, namely the source domain and the target
domain. Structural metaphors are based on systematic correlations in everyday
experience. The word rawan (vulnerable) belongs to this structural metaphor
because when attached to the word tulang (bone), it becomes tulang rawan,
meaning 'young bone'; when attached to an area or region, it means 'critical or
dangerous', for example, a flood-prone area, and the word rawan as an adjective
means 'longing mixed with sadness, sorrow, or emotion' and is usually used in
poetic language to express a person's feelings. 8)
Sabung-Menyabung “ Setelah beberapa lamanya di Malaka, ia
bermain-main ke Trengganu mengajak raja menyabung ayam. Ayam raja Culan
menang. Raja Trengganu marah sekali. Ia bermimpi, seekor gurda turun ke negeri
Trengganu, lalu dimakannya segala orang raja Culan dan bahteranya itu. Mimpinya
menjadi kenyataan. Negeri Trengganu hangus terbakar, anak buah raja Culan habis
mati. Raja Culan kembali ke Selan dan tidak menghiraukan pinangannya lagi (hal.109) "After some time in Malacca, he went to
Trengganu and invited the king to fight cocks. King Culan's cock won. The king
of Trengganu was furious. He dreamed that a gurda descended upon the land of
Trengganu and devoured all of King Culan's people and his ship. His dream came
true. The land of Trengganu was burned to the ground, and King Culan's men were
all killed. King Culan returned to Selan and ignored the proposal (p. 109). Menyabung means
'to fight'. For example, in the past, Balinese kings liked to fight cocks with
high stakes. The metaphorical meaning of the word menyabung is 'to risk'. For example, every soldier who goes to the
battlefield must be determined to risk his life for his country and nation.
This change in meaning is evident in the formation of the metaphorical meaning.
Other meanings that can be derived from the word menyabung are to pit, to risk,
to confront, to compete, to oppose, to fight, and to bring together. The word menyabung, which originally meant
"to pit" chickens against each other, now has a metaphorical meaning,
namely "to confront or risk." Not only can chickens be pitted against
each other, but humans can also be confronted by their enemies. This
associative factor causes the word menyabung ayam to be linked to "war or
fight."
9)
Cembul “Hang
tuah bertemu dengan orang laki-laki tua yang akan meminjam uang serial
kepadanya untuk membeli roti. Hang tuah tahu orang itu bukan Darwis, melainkan
nabi atau wali Allah. Hang Tuah memberinya tiga rial, tetapi orang tua hanya
mengambil satu. Hang Tuah mendapat cembul.
Kalau hendak berbicara segala bahasa, air dari dalam cembul itu dikeluarkan dan disapukan pada mulut dan telinga. Orang
tua itu ternyata nabi Khindir” (hal.112) "Hang
Tuah met an old man who wanted to borrow money from him to buy bread. Hang Tuah
knew that this man was not Darwis, but a prophet or saint of Allah. Hang Tuah
gave him three rials, but the older man only took one. Hang Tuah received a
cembul. If one wanted to speak any language, water from the cembul was taken
out and rubbed on the mouth and ears. The old man turned out to be the prophet
Khindir" (p. 112) The word cembul means a container for tobacco (gambir, etc.)
made of metal (usually placed in a cerana or puan). For example, in the
sentence, "Like a cembul with its lid." Another meaning is
"perfectly suited" or "exactly right." Cembul
underwent a process of metaphorical change to become tombol, kenop, and kepala
jarum pentol. This change in the meaning of the word cembul is related to historical
factors. How did the lexeme cembul evolve? In the past, a tobacco container,
also known as a cembul, was used to store water. Nowadays, water is stored in
gallons or plastic containers. The word "cembul" has shifted in
meaning to become a button or knob from which water flows out. For example, a
gallon of water or tap water. The indirect comparison between cembul and a
button, knob, or pedal is certainly related to historical factors and the
development of lexemes.
10)
Proposing: asking for someone's hand in
marriage: requesting “...
ada patik dengar perkataan halu’n-nujum dan segala ajar-ajar dannuban-uban yang
bertapa, ada pun negeri Majapahit ini akan raja besar akan datang meminang akan paduka
anakanda baginda dari tanah Melayu (hlm. 226)" “Raja
bermasyuarat dengan Bendahara Paduka Raja dan Bentara Tun Tuah hendak menyuruh
ke Inderapura meminang Tuh Teja” (hlm.176) "...
I heard the words of the astrologers and all the teachings and prophecies of
the ascetics, that the great king of Majapahit will come to propose to your
daughter from the land of Malay (p. 226)." "The
king consulted with the royal treasurer and Bentara Tun Tuah to send someone to
Inderapura to propose to Tuh Teja" (p. 176) The word meminang
means to ask for a woman's hand in marriage. For example, no one dared to
propose to the millionaire's daughter. The word melamar has a metaphorical meaning in the sentence Rumour has it
that more than a hundred people applied for the job. Melamar in this context means to submit a job application to a
company. It is this concept of "request" that makes the meaning of
applying for a job the same as proposing to a woman. However, the two have
cultural differences. Proposing to a woman in
Malay culture involves several stages, namely: merisik, merasi, meminang,
mengantar tanda, and mengantar belanja. In Malay culture, proposing is the
earliest stage in the marriage ceremony, where the two families reach an
agreement, formalize the engagement of the couple, and plan the time and place
of the wedding. Applying for
a job is not the same as proposing to a woman. Applying for a
job is not the same as proposing to a woman. Applying for a job is done
formally by sending an official letter. Both applying for a job and proposing
to a woman involve making a request. The change in the meaning of the word 'meminang'
in this discussion is due to differences in its fields of usage. Meminang is
defined as 'proposing to a girl'. Nowadays, proposing is identified with job
applications. These two different fields of usage have led to a change in the
meaning of the word meminang, resulting in a metaphorical meaning of 'to
propose, to suggest'. Applying for a job has an indirect comparative
relationship with proposing to a girl, in that both involve the concept of
asking for something.
5. conclusions Based on the above description, Malay, as one of the world's languages, has undergone changes and growth in its development. These changes include changes in its lexical semantics. The lexical semantics of Malay have changed. From the interesting data above, changes in meaning have been observed, including expansion, replacement, reduction, and metaphorical usage. Changes due to expansion (balairung, melanggar, masyhur, segan), changes due to narrowing (sahaja), changes due to replacement (malaka), changes due to metaphor (rawan, menyabung, meminang, cembul). This study is still limited to several archaic words found in Hikayat Hang Tuah diachronically. This study would be even more interesting if it also revealed which factors had the most influence on these lexical-semantic changes, which lexical-semantic changes occurred most frequently in the Malay language, and which types of words underwent these changes, among other details. To answer these questions, a more in-depth discussion is needed.
CONFLICT OF INTERESTS None. ACKNOWLEDGMENTS None. REFERENCES Aitchison, J. (1998). The Articulate Mammal: An Introduction to Psycholinguistics. Routledge. Antilla, R. (1972). An Introduction to Historical and
Comparative Linguistics. Macmillan Publishing Co., Inc.
Bloomfield, L. (1995). Language. Henderson and Spalding. Clark, D., and Barton, R. (2021). Cultural Identity and Semantic Change in Globalized Societies. Palgrave Macmillan. Clark, H. H., and Eve, V. (1977). Psychology and Language: An Introduction to Psycholinguistics.
Harcourt Brace and Jovanovich, Inc. Crowley, T., and Bowern, C.
(2010). An Introduction to Historical
Linguistics. Oxford University
Press. Evans, N. (2022). Language Change and Cultural Identity: A Sociolinguistic
Perspective. Oxford University Press. Fernandes, I. Y. (1996). Relasi Historis Kekerabatan Bahasa Flores (Kajian Linguistik Historis Komparatif Terhadap Sembilan Bahasa Di Flores).
Hock, H. H. (1988). Principles of Historical Linguistics. Mouton de Gruyter. Hussein, I. (1976). The Study of Traditional Malay Literature with a Selected Bibliography. Kuala Lumpur. Hutapea, R. (2022). Pergeseran
Makna Kata Dalam Bahasa Melayu Asahan. Jurnal Bahasa Dan Budaya, 18(2),
77–89. Jones, A., and Smith, B. (2023). Semantic Shifts in Language: Historical and Social Perspectives. Cambridge University Press. Keraf, G. (1996). Linguistik Bandingan
Historis. Gramedia. Labov, W. (2021). Principles of Linguistic Change:
Social Factors. Wiley-Blackwell. Lee, C., and Kim, J. (2023). The Impact of Globalization on Language Shift and Language Development. Palgrave
Macmillan. Lehmann, W. (1992). Historical Linguistics: An
Introduction. Routledge. Lyon, J. (2023). Language and Meaning: An Introduction to Semantics and Pragmatics.
Cambridge University Press. Nasution, M. (2023). Dialek Melayu Asahan:
Antara Identitas Dan Perubahan. Alfabeta. Rahmawati, T., and Sari, D.
(2023). Dinamika Semantis
Dalam Bahasa Melayu Asahan. Jurnal Studi Linguistik, 8(4), 112–126.
Robins, R. H. (1990). A Short History of Linguistics.
Longman. Sudaryanto. (2015). Metode Dan Aneka Teknik Analisa
Bahasa. Sanata Dharma University
Press. Sugiyono. (2014). Metode Penelitian Kuantitatif, Kualitatif Dan R and D. Alfabeta. Widayati, D. (2015). Linguistik
Historis Komparatif. CV.
Mitra Medan. Widayati, D. (2018). Hubungan
Kekerabatan Bahasa Nias Dan Bahasa Sigulai. Jurnal Tutur: Asosiasi Peneliti Bahasa-Bahasa Lokal (APBL), 4(1), 1–8. Zhang, Y. (2022). Taboo Language and Meaning Change in Social Contexts. Routledge.
© ShodhKosh 2026. All Rights Reserved. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||