ShodhKosh: Journal of Visual and Performing Arts
ISSN (Online): 2582-7472

MACHINE TRANSLATION FOR FOLK NARRATIVES IN EDUCATION

Machine Translation for Folk Narratives in Education

 

Dr. Prashant Wakhare 1, Dr. Yogita Deepak Sinkar 2, Dr. Sanjay Bhilegaonkar 3, Dr. Riyazahemed A Jamadar 4

 

1 AISSMS Institute of Information Technology, Pune, Maharashtra, India

2 Department of Artificial Intelligence and Data Science, Vidya Pratikshan's Kamalnayan Bajaj Institute of Engineering and Technology, Baramati, Maharashtra, India

3 Savitribai Phule Pune University, Pune, Maharashtra, India

4 Department of Artificial Intelligence and Data Science, AISSMS Institute of Information Technology, Pune-01, Maharashtra, India

 

A picture containing logo

Description automatically generated

ABSTRACT

Machine translation (MT) has become an imperative facilitator of the increase in availability of culturally enriched learning resources in multilingual learning settings. Folk narratives as carriers of indigenous knowledge, moral codes, and linguistic innovation are still overrepresented in the informal sphere of learning because, despite the language barrier and the lack of quality translations, the number of them is limited. This paper will suggest a special machine translation system to folk stories in education, both linguistically and culturally. Based on the progress in neural machine translation, the model combines domain-adaptive training, cultural embeddings and human-machine training to assist low-resource and high-context languages. A systematized multilingual folk narrative collection of folk narratives is created by conducting a systematic collection of the folk narratives, marking them with the cultural markers, and recognizing the figurative expressions, metaphors, and oral storytelling patterns. It is evaluated by standard metrics of the MT such as BLEU, METEOR, and TER as well as the suggested cultural fidelity and education usability scores to measure narrative coherence, pedagogical relevance, and the understanding of learners. The findings show that the performance of folklore-adapted models is much better than generic NMT systems, especially when it comes to maintaining culturally significant expressions and plot structure.

 

Received 11 September 2025

Accepted 08 December 2025

Published 17 February 2026

Corresponding Author

Dr. Prashant Wakhare, pbwakhare@gmail.com

DOI 10.29121/shodhkosh.v7.i1s.2026.7104  

Funding: This research received no specific grant from any funding agency in the public, commercial, or not-for-profit sectors.

Copyright: © 2026 The Author(s). This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

With the license CC-BY, authors retain the copyright, allowing anyone to download, reuse, re-print, modify, distribute, and/or copy their contribution. The work must be properly attributed to its author.

 

Keywords: Machine Translation, Folk Narratives, Cultural Fidelity, Educational Technology, Low-Resource Languages

 

 

 


1. INTRODUCTION

The blistering development of online education has only heightened the need to equip multilingual learning materials which in addition to being linguistically precise, should have cultural significance. In that regard, machine translation (MT) is critical in providing access to educational resources across both the language barrier. Nevertheless, although the use of the MT systems has been quite successful in the process of translation of technical, scientific, and informational texts, they have been found to be very ineffective when used in the translation of culturally embedded documents like folk narratives. Folk narratives (myths, legends, folktales and oral histories) lie deep in the traditions of the local area, the memory of the people and in symbolic language. Their translation has to be sensitive to metaphor, cultural allusions, narrative beat, and moral frames going beyond word to word translation. Folk narratives are used in learning institutions in several pedagogical purposes. They facilitate the learning of the language, they pass ethical values, maintain indigenous knowledge, and promote intercultural awareness among the learners. Learner engagement has been found to be increased by the incorporation of folk narratives in curricula as it links abstract concepts to the commonly known elements within a particular culture Ba’ai and Aris (2024). Nevertheless, the issue of linguistic diversification and the prevalence of several international languages in learning institutions tend to push the marginalization of regional and native tellings. Consequently, most of the students cannot have access to culturally relevant learning materials in their native or preferred language. Machine translation provides the means of scalable solution to this issue, but the standard models of MT are not tailored to the peculiarities of the folklore discourse Foroughi et al. (2025). Figure 1 demonstrates that AI translates taking into account the cultural background to leave folk narratives intact. The classic methods of Mt like rule-based and statistical systems, are based on a set of predetermined linguistic rules or probabilistic matches based on parallel corpora. These techniques have trouble with idiom, figurative speech, and oral tellings which are frequent in folk narratives.

 Figure 1

Culturally Adaptive Machine Translation Framework for Folk Narratives in Education

Figure 1 Culturally Adaptive Machine Translation Framework for Folk Narratives in Education

 

Despite the improvements made by the neural machine translator (NMT) in the areas of fluency and contextual coherence, the majority of NMTs are trained on general-purpose, large-scale datasets, mostly consisting of news, web text or formal literature. As a result, they tend to normalise or distort culturally specifics resulting into linguistically fluent yet culturally watered down translations. This is a grave issue in the learning process where cultural authenticity is crucial at the same time as understanding Münster et al. (2024). The other problematic issue is the paucity of resources of many languages relating to folk traditions. These local and native languages often do not have big annotated corpora and thus, it is not that easy to train high-performing models of MT. Such lack of information further worsens linguistic injustices in education and consolidates the marginalization of the minority cultures in virtual learning environments. To solve this problem and future generations need approach methodological advances that synthesize domain adaptation, culturally sensitive representations and human knowledge. Instead of perceiving MT as a complete automation of the human translators, modern education is giving more focus on the use of human-machines, where educators and linguists, and other community members take part in the culturally accountable translation processes Harisanty et al. (2024).

 

2. Literature Review

2.1. Overview of machine translation paradigms

2.1.1.  Statistical MT

Statistical Machine Translation (SMT) became a paradigm in the late twentieth century to reorient the studies in the area of translation towards data-driven probabilistic models instead of handcrafted linguistic rules. The SMT systems acquire the patterns of translation using large parallel corpora by approximating the chances of a source-language sentence being translated into a target-language sentence. The main elements of SMT are translation model which is used to capture the word-level and phrase-level alignments and the language model that achieves the target language fluency. SMT, more specifically phrase based, enhanced the quality of translation by embedding a sequence of words at a time, as opposed to a single token Chen et al. (2024). Although SMT has a lot of historical importance, it also has considerable limitations as used in folk narratives. Folk texts are metaphoric, full of cultural symbolism and non-standard syntax, which can hardly be represented by superficial statistical associations. The sparse alignments in the training data tend to disperse an idiomatic expression or misunderstand a phrase that is tied to the culture in SMT systems Harth (2024).

 

2.1.2.  Rule-Based Machine Translation

Rule-Based Machine Translation (RBMT) is among the very first methods of automated translation, based on explicitly coded linguistic information. RBMT systems apply complex groups of grammatical, morphological and syntactic rules as well as bilingual dictionaries to convert the text in a source language to a target language equivalent. The workflow of the translation process is usually analyzed by the source sentence, copied linguistic elements and produced target sentence Zhang et al. (2024). The transparency and controllability of this paradigm are that the decisions of the translation can be traced back to the predetermined rules. RBMT has some benefits to the framework of folk narratives, especially processing morphological richness and grammatical correctness in structurally complex languages. Nevertheless, the paradigm is not scalable and adaptable. The process of translating cultural metaphors, oral storytelling traditions, and contextual meanings into set rules is highly labor intensive and is not very practical in many cases Tsepapadakis and Gavalas (2023).

 

2.1.3.  Neural Machine Translation (NMT)

Neural Machine Translation (NMT) is the latest NMT in the field of MT, and it uses the deep learning system as a structure of learning to model translation as a sequence-to-sequence problem. The NMT systems encode source sentences using neural networks (mostly the Transformer architecture) to encode complete sentence as continuous vectors, and produce target sentences in a holistic and context-dependent way. The attention mechanisms enable the models to dynamically direct themselves to the relevant sections of the source text and make significant advancements in the fluency and coherence of the context compared to previous paradigms Trichopoulos et al. (2023). In the translation of folk narratives into educational texts, NMT has a great prospect because it can capture both long-range dependencies and narrative flow as well as implicit semantic relationships. Nevertheless, it is still possible that culturally-specific meaning, metaphor, and oral narrative will not be covered by standard NMT systems trained on general-domain corpora Desai (2024).

 

2.2. MT applications in education

Machine translation has been integrated into modern educational systems, and it promotes multilingualism, customized learning, and inclusion in education. Formal education applies extensively to translate textbooks, lecture materials and assessments and digital learning materials in their desirable languages using MT He et al. (2025). LMS are becoming receptive to real-time translation systems in order to accommodate cross-border learning, cross-cultural classrooms, and MOOCs. In the case of language education, MT is an additional aid that enables the learner to contrast both the source and target texts, test different ways of phrasing, and have metalinguistic awareness. In addition to content delivery, MT helps in collaborative learning through promoting communication between students and educators who have various linguistic backgrounds. Translation technologies are useful in culturally oriented topics, including social studies and literature, to incorporate into the world regional and indigenous materials that would be otherwise not available. Nevertheless, education must be provided with a superior standard compared to the general-purpose translation because mistakes or cultural distortions may misguide students, and the goal of the pedagogy may be violated Hannaford et al. (2024). Consequently, the increased focus is placed on domain-adapted systems of the MT, teacher supervision, and learning outcomes-oriented evaluation indicators. When well considered, MT promotes equity in education by lessening language barriers and sustaining diversity in the curriculums as well as sharing knowledge in the world.

 

2.3. Cultural and Linguistic Properties of Folk Narratives

Folk stories are unique language and cultural products which are influenced by oral and memory and world perceptions. They also use non-standard grammar, repetitive constructions, rhythmical structures, and formulaic expressions frequently in language to aid the memorization and oral transmission. Figurative language, such as metaphors, symbolism, proverbs, and idioms, is at the centre of teaching moral lessons and cultural values. They are very context-specific and their meanings cannot be entirely determined by the mere fact of literal lexical translation Sylaiou et al. (2024). Folk narratives are culturally encoded in terms of social norms, belief systems, ecological information, and historical experiences of a community. Characters, settings and plot motifs are often alluded to local customs, rituals, and environmental elements that are perhaps not directly comparable to other cultures. This embeddedness is especially susceptible to the loss of culture in translation of folk narratives. These properties should be preserved in education where narratives play not only a storytelling, but also an identity-making and intergenerational knowledge-sharing role Dafiotis et al. (2025). Table 1 indicates the development of machine translation to culturally sensitive processing of educational texts. As a result, folk narratives have to be translated using methods that would uphold cultural specificity, narrative coherence, and pedagogical purpose.

Table 1

Table 1 Related Work on Machine Translation, Cultural Texts, and Educational Applications

MT Paradigm

Domain Focus

Cultural Handling

Evaluation Metrics

Key Limitations

Statistical MT

General Text

None

BLEU

Poor idiom handling

Rule-Based MT

Literary Text

Rule-driven

Human judgment

Not scalable

Phrase-based SMT Lucas-Moreira and Núñez-Díaz (2025)

News/Text

Minimal

BLEU, TER

Cultural loss

Early NMT

General Domain

Implicit

BLEU

Data dependent

Transformer NMT

Multidomain

Implicit

BLEU, METEOR

Cultural neutrality

NMT Pavlidis (2025)

Literary Translation

Partial stylistic

BLEU, human eval

Figurative loss

SMT + NMT

Indigenous Texts

Manual post-edit

BLEU

Sparse data

Multilingual NMT Theodoropoulos et al. (2023)

Low-resource

Transfer-based

BLEU

Limited culture modeling

NLP Ethics

Cultural Texts

Conceptual focus

Qualitative

No MT system

Domain-adapted NMT

Folklore

Partial annotation

BLEU, TER

No pedagogy

NMT + Annotation

Narrative Texts

Figurative tagging

METEOR

Not educational

NMT Thomas (2024)

Regional Education

Minimal

BLEU, usability

Cultural dilution

Cultural NMT

Folk Narratives

Explicit cultural embeddings

BLEU, Cultural Fidelity, Edu Score

—

 

3. Theoretical Framework

3.1. Cultural linguistics and narrative preservation

Cultural linguistics offers a critical theoretical approach to the cognition of language as a means of storing common cultural knowledge, values, and conceptualizations in a community. In this view, folk narratives can be understood as cultural frameworks in form of linguistic structure and this serves to capture shared experience, belief and rationalizing moral judgment. Narrative patterns, metaphors, symbolic figures and repetitive patterns are carriers of cultural meaning, which develop in the process of oral delivery. It is important to preserve these things when translating folk narratives to ensure the integrity of the narratives especially when introducing folk narratives in educational settings. Cultural linguistics focuses on the fact that meaning is based on culturally situated conceptualizations and not universal semantics. As a result, literal translation methods can be incapable of translating culturally-specific meanings of folk discourse. Indicatively, nature, kinship, or spirituality-related metaphors can be based on culturally common assumptions unknown to target-language readers. Interpretive sensitivity of these conceptual frameworks is thus needed in narrative preservation. This conceptual position takes issue with purely data-driven models that give more emphasis to either statistical or neural adequacy without cultural sensitivity in the context of machine translation.

 

3.2. Pedagogical Theories for Integrating Translated Narratives in Classrooms

The pedagogical theories emphasize the importance of narratives as efficient learning tools, meaning-making tools, and the tool to engage learners. Constructivist learning theory assumes that learners are active in creation of knowledge as they relate new knowledge to their previous experiences. Properly translated and placed in context, folk narrative offers the culturally appropriate portals of such learning, by allowing students to apply the abstract concept to those stories that resonate with them. Figure 2 displays the incorporation of folk narratives into the sociocultural learning and responsive pedagogy. Socioculturally, narratives are mediational instruments, which aid language development, morality thought, and form social identity by discussing and interpreting them together.

 Figure 2

Framework Linking Folk Narratives, Sociocultural Learning Theory, and Culturally Responsive Pedagogy in Education

Figure 2 Framework Linking Folk Narratives, Sociocultural Learning Theory, and Culturally Responsive Pedagogy in Education

 

Language-based inclusive learning principles would also be applicable in multilingual classrooms where folk narrative translations would counterbalance the language and cultural assets of learners. Culturally responsive pedagogy focuses on the incorporation of the heritage knowledge of students in the learning to achieve better motivation and understanding. Nevertheless, translation quality is critical to the effectiveness of translated narratives in the learning process. Pedagogical objectives can be compromised and the source cultures distorted through the use of distorted metaphors, simplified moral structures, or lack of narrative coherence. The translation practices that are required by the educational theory then involve a compromise between access and authenticity.

 

3.3. Human–Machine Collaboration in Educational MT Workflows

Human-machine collaboration provides a practical and ethically based model of implementing machine translation in teaching environments especially where culturally sensitive texts like folk stories are to be used. Instead of making MT a completely independent solution, this solution concentrates on complementary functions of computational systems and human experience. Machine translation is scalable, fast and consistent and can be used to translate large volumes of narrative collections quickly. Human input that is offered by educators, linguists and culturalists introduces contextual knowledge, interpretation and ethical control that are absent in machines. Under collaborative processes, the output of the MT systems is first translated to a rough state before being reviewed, edited or annotated by the human agents. The process enables correction of misinterpretation of culture, adaptation of metaphors and alignment to educational purposes. Theoretically, this kind of cooperation is consistent with the principles of human-centered AI that are based on transparency, accountability, and user agency. It is also applied in education to aid knowledge practices that are participatory in that community members participate in conserving and passing their stories. Further support of human-machine collaboration creates an iterative learning process on the side of the MT systems via feedback, in which post-edits and annotations are used to inform model refinement. This is especially useful in low-resource languages, where professional intervention would help to overcome insufficient training data.

 

4. Methodology

4.1. Dataset development

4.1.1.  Collection of folk narratives

Compiling a good-quality corpus of folk narratives is an initial move towards machine translation in the educational setting. The process of collection starts with finding stories with a wide variety of sources which include oral history archives, published folklore collections, community storytelling projects, and educational collections. Special care is devoted to the reflection of regional, indigenous, and minority traditions which are usually underrepresented in the digital corpora. In oral administration of narratives, audio recordings are transcribed cautiously in order to maintain storytelling characteristics of repetition, rhythm, and discourse markers. The collection process is based on ethical considerations. The informed consent, cultural proprietorship and attribution are honored particularly when dealing with indigenous people. Stories are recorded together with metadata that has details of origin, cultural context, genre and target audience, which are subsequently used to facilitate contextual translation and educational usage.

 

4.1.2.  Annotation of Cultural Markers and Figurative Expressions

Cultural markers and figurative expressions are important to be annotated to make machine translators aware of cultural content of relevance in folk stories and retain it. Some examples of cultural markers are local practices, rituals, kinship, belief, ecology, artifacts that are particular to a culture. Figurative expressions include metaphors, idioms, proverbs, symbolism and narrative motifs, which have a meaning other than literal language. Determining and naming these components gives clear indicators that is used to determine model training and testing. The annotation procedure is normally performed by interdisciplinary groups of linguists, cultural researchers, educators and native speakers. Convention rules are determined to make it standardized and provide the categories of metaphor type, the area of cultural references, and the role of telling the story. Several layers of annotation can be used and this differentiates between lexical, semantic, and discourse-level phenomena. The reliability of annotation is checked with the inter-annotator agreement measures to minimize the subjectivity.

 

4.1.3.  Language Pairs and Low-Resource Considerations

The choice of the right language pairs is a tactical move towards the development of datasets when translating folk narratives. Pairs of regional or native languages and popular instructional languages are often given priority in order to reach the maximum number of people with an education. Most of the folk narrative languages are low-resource, with little digitised text, little parallel corpus and inconsistent orthography. Such limitations are serious limitations to machine translation methods that are based on data. The strategies that are employed to deal with low-resource circumstances in the dataset development process include bilingual elicitation, community translation workshops, and text alignment procedures of similar texts instead of strictly parallel ones. The presence of similar variety of language or a group of dialects promotes transfer learning and multilingual data collection. Adaptive modeling is also supported by metadata of the dialectal variation and sociolinguistic situation. Educationally speaking, bringing language pairs of low resources to the spotlight can be a way of reversing digital language hierarchies and inclusivity in language.

 

4.2. Model selection and training

4.2.1.  Baseline NMT system (e.g., Transformer)

The initial neural machine translation system used in this research is based on the Transformer architecture which is the common structure of state-of-the-art translation activities. The Transformer is also based on self-attention, which uses all tokens in a sentence to model relationships to facilitate optimal capture of long-range dependencies and interaction between contexts. It trains sequences concurrently, which is better than recurrent architectures and makes them more efficient and scalable. This feature is especially significant in case of folk narrative translation where narratives can consist of long sentences, repetitions, and reference to the subject matter between sentences. The base model is also trained with general-domain parallel corpora using the supplements of available narrative or literary text, in order to determine the foundational competence of translation. Subword tokenization method is used to address morphetical variation and infrequent words that are typically found in folk languages.

 

4.2.2.  Fine-Tuning Strategies for Folklore Content

The strategies in fine-tuning are utilized in order to adjust the baseline NMT model to the peculiarities of language and culture of folk narratives. This is done by training further the pre-trained Transformer on a filtered corpus of folklore texts, which enables the model to change its parameters to folklore specific patterns. Domain-specific fine-tuning assists the system to acquire stylistic characteristics like repetitive frameworks, formulaic endings and beginnings, and culturally based discourse signifiers. Gradual unfreezing, reduced learning rates, and early stopping are some of the methods used to ensure that overfitting is minimized in low-resource settings. Back-translation and paraphrasing are data augmentation techniques that increase the size of folklore data. Figure 3 demonstrates that folklore-conscious fine-tuning improves the neural cultural-sensitive translation. Learning curriculum methods can also be employed whereby simple story forms are presented first before more intricate forms.

 Figure 3

Flowchart of Folklore-Aware Fine-Tuning Strategies for Neural Machine Translation Models

Figure 3 Flowchart of Folklore-Aware Fine-Tuning Strategies for Neural Machine Translation Models

 

Such a narrowed adaptation has substantial enhancing effect on the capacity of the model to maintain the presence of story flow and cultural hints, showing the relevance of folklore-conscious training regimes in educational translation assignments.

 

4.3. Evaluation metrics

4.3.1.  BLEU, METEOR, TER

Common automatic metrics are BLEU, METEOR, and Translation Edit Rate (TER) which are used in the evaluation of the linguistic quality of the machine translation outputs. BLEU quantitatively estimates overlap of n-grams between machine translation and reference texts which is used as an indication of language similarity and fluency. Although it is popular, the use of BLEU is restricted in terms of capturing semantic equivalence, as well as it is not able to handle paraphrasing or stylistic variation that is common with folk narratives. METEOR has dealt with some of these shortcomings by using stemming, synonym matching and word based alignment; it is more sensitive to the preservation of meaning. TER analyzes the quality of translation based on the number of edits to change a system output into a reference translation, as it is an indicator of post-editing work. These metrics are a benchmark of accuracy and structural sufficiency in the linguistic sense of the term that takes place in the educational folk narrative translation.

 

4.3.2.  Cultural Fidelity Score

The cultural fidelity score is created to measure the success of a machine translation to maintain culturally embedded meanings in folk narratives. As opposed to traditional measures, this score, in turn, is concerned with the preservation of cultural markers, metaphors, idioms, and symbolic features detected in the process of dataset annotation. The assessment is done by making comparisons between outputs that have been translated to some reference that the experts have validated so that one can see whether some culturally important expressions have been retained, been modified to reflect the culture, or have been lost. The score is traditionally calculated by using a hybrid method of automatic detection and human judgment. Automated items are used to determine the correspondence of tagged cultural markers between source and target texts, and interpretive quality and cultural suitability are determined through human judgment. The scoring criteria can be based on the preservation of metaphors, the consistency of roles in narratives and the absence of cultural distortion or oversimplification.

 

4.3.3.  Educational Usability Score

The educational usability score is used to assess the potential of the translated folk narratives to work as a learning tool in a classroom or online education setting. The measure is used to determine the comprehensibility of the translations, their pedagogical fit, and their correspondence with the instructional goals. The most important are the readability, narrative appropriateness, age appropriateness and conceptual appropriateness. In comparison to all-technical measures, educational usability denotes learning outcomes and teaching worth. The evaluation usually includes teachers and learners and the situation of real life learning through reading translated stories. Measurement of the understanding of the learners, engagement, and interpretive accuracy are measured using structured questionnaires, comprehension tests and classroom observations. It may be also the assessment of the translations used by teachers in terms of assisting discussion, ethical thinking, and cultural investigation. Systems viewpoint In financial terms, educational usability underscores the practical implication of the quality of translation. The linguistically correct translation of low usability can confuse the learners or extensive teacher mediation may be necessary.

 

5. Results and Discussion

The findings indicate that folklore-adapted NMT models are always superior to generic systems in the linguistic, cultural, and educational factors. Quantitatively, fine-tuned models obtained better BLEU and METEOR scores and low TER, which is better sign of fluency and adequacy. However, cultural fidelity scores demonstrated significant improvements with a demonstration that more metaphors, symbols, and narrative structure were preserved. The tests on educational usability illustrated a better understanding, interaction and interpretive quality by the learners when the translations to be translated had a cultural adaptation. The qualitative analysis confirmed the hypothesis that the expressions related to the culture were frequently normalized in the baseline models, and the approached method did not remove the narrative voice or moral purpose.

Table 2

Table 2 Translation Quality Performance: Baseline vs. Folklore-Adapted NMT

Metric

Baseline NMT (Generic)

Folklore-Adapted NMT

BLEU Score ↑

24.8

32.6

METEOR ↑

0.41

0.56

TER ↓ (%)

46.3

31.9

Sentence Fluency Rating (%)

62

84

Narrative Coherence Score (%)

68.5

84.1

 

Table 2 puts special focus on the evident performance improvements of the folklore-adapted neural machine translation (NMT) model over the generic baseline system. The fact that the BLEU score has increased by 32.6 as compared to 24.8 is indicative of a significantly improved lexicality and choice of phrases when translating folk stories. Figure 4 indicates that folklore-adapted NMT is much better at translations than base models.

 Figure 4

Comparison of Translation Quality: Baseline NMT vs Folklore-Adapted NMT

Figure 4 Comparison of Translation Quality: Baseline NMT vs Folklore-Adapted NMT

 

Likewise, the increase in METEOR score between 0.41 and 0.56 is an indication of an increased semantic matching and better processing of morphological variation and synonymy that can be found in narrative texts. An impressive shift in Translation Edit Rate (TER) of -46.3 to -31.9 shows that the product of a translation adapted into folklore contains many fewer corrections that need to be made after the editing, which saves human resources in the educational implementations.

Figure 5

Visualization of Metric Improvements in Folklore-Adapted NMT

Figure 5 Visualization of Metric Improvements in Folklore-Adapted NMT

 

In addition to typical MT measurements, the steep increase in sentence fluency scale (62-84) supports the fact that fine-tuned models are effective in generating readable and more natural narrative translations. Figure 5 demonstrates obvious metric gains with the help of folklore-adapted neural machine translation. The 68.5 to 84.1 score improvement in the narrative coherence is of specific significance to the educational setting since the ability to tell a story coherently has a direct correlation with the level of comprehension and interest among the learners.

 

6. Conclusion

This paper shows that machine translation can be a potent facilitator of folk narrative integration into the modern educational process in case cultural and pedagogical issues are explicitly considered. The forward step of generic translation pipelines, the suggested framework demonstrates that domain-adapted neural model, culturally sensitive and enriched datasets as well as culturally sensitive and informed evaluation metrics can contribute greatly to translation quality in the context of (narrative-based) learning resources. The findings substantiate the fact that to preserve the educational meaning and culture, it is important to retain metaphors, symbols, and narrative integrity. Low-resource language inclusion is also one of the issues noted in the research. Most folk stories are narrated by linguistic groups that are marginalized to a certain extent, and unless specific approaches to MT are implemented, there is a threat of these traditions becoming excluded in digital education. The human-machine collaboration is also equally significant. The results affirm the fact that teachers, linguologists, and social professionals are still needed in order to authenticate translations, put narratives into perspective, and dictate proper usage ethics. Machine translation is most effective as an assistive technology integrated in participatory educational processes and not a completely independent solution.

 

CONFLICT OF INTERESTS

None. 

 

ACKNOWLEDGMENTS

None.

 

REFERENCES

Ba’ai, N., and Aris, A. (2024). AI and Cultural Heritage: Preserving and Promoting Global Cultures Through Technology. Nanotechnology Perceptions, 20, 170–176. https://doi.org/10.62441/nano-ntp.vi.3454

Chen, Y., Zhang, L., and Dong, Q. (2024). Using Natural Language Processing to Evaluate Local Conservation Text: A Study of 624 Documents from 303 Sites of the World Heritage Cities Programme. Journal of Cultural Heritage, 70, 259–270. https://doi.org/10.1016/j.culher.2024.09.011

Dafiotis, P., Sylaiou, S., Stylianidis, E., Koukopoulos, D., and Fidas, C. (2025). Evaluating Uses of XR in Fostering Art Students’ Learning. Multimodal Technologies and Interaction, 9(4), 36. https://doi.org/10.3390/mti9040036

Desai, A. U. (2024). A Review of the Applications of Machine Learning in Cybersecurity and its Challenges. Journal of Digital Security and Forensics, 1(1), 26–29. https://doi.org/10.29121/digisecforensics.v1.i1.2024.17

Foroughi, M., Wang, T., and Roders, P. (2025). In Praise of Diversity in Participatory Heritage Planning Empowered by Artificial Intelligence: Windcatchers in Yazd. Urban Planning, 10, 8724. https://doi.org/10.17645/up.8724

Hannaford, E. D., Schlegel, V., Lewis, R., Ramsden, S., Bunn, J., Moore, J., and Nenadic, G. (2024). Our Heritage, Our Stories: Developing AI Tools to Link and Support Community-Generated Digital Cultural Heritage. Journal of Documentation, 80(5), 1133–1147. https://doi.org/10.1108/JD-03-2024-0057

Harisanty, D., Obille, K., Anna, N., Purwanti, E., and Retrialisca, F. (2024). Cultural Heritage Preservation in the Digital Age, Harnessing Artificial Intelligence for the Future: A Bibliometric Analysis. Digital Library Perspectives, 40(4), 609–630. https://doi.org/10.1108/DLP-01-2024-0018

Harth, A. (2024). The Study of Pigments in Cultural Heritage: A Review Using Machine Learning. Heritage, 7(7), 3664–3695. https://doi.org/10.3390/heritage7070174

He, Z., Su, J., Chen, L., Wang, T., and Li, R. (2025). “I Recall the Past”: Exploring How People Collaborate with Generative AI to Create Cultural Heritage Narratives. Proceedings of the ACM on Human-Computer Interaction, 9, 1–30. https://doi.org/10.1145/3711006

Lucas-Moreira, O. D., and Núñez-Díaz, J. (2025). Narratives in the Age of AI: Reflections on Literature and Communication. YUYAY: Estrategias Metodológicas y Didácticas Educativas, 4(2), 77–93. https://doi.org/10.59343/yuyay.v4i2.99

Münster, S., Maiwald, F., Di Lenardo, I., Henriksson, J., Isaac, A., Graf, M., Beck, C., and Oomen, J. (2024). Artificial Intelligence for Digital Heritage Innovation: Setting Up an RandD Agenda for Europe. Heritage, 7(2), 794–816. https://doi.org/10.3390/heritage7020038

Pavlidis, G. (2025). Agentic AI for Cultural Heritage: Embedding Risk Memory in Semantic Digital Twins. Computers, 14(7), 266. https://doi.org/10.3390/computers14070266

Sylaiou, S., Dafiotis, P., Koukopoulos, D., Koukoulis, K., Vital, R., Antoniou, A., and Fidas, C. (2024). From Physical to Virtual Art Exhibitions and Beyond: Survey and Some Issues for Consideration for the Metaverse. Journal of Cultural Heritage, 66, 86–98. https://doi.org/10.1016/j.culher.2023.11.002

Theodoropoulos, A., Stavropoulou, D., Papadopoulos, P., Platis, N., and Lepouras, G. (2023). Developing an Interactive VR CAVE for Immersive Shared Gaming Experiences. Virtual Worlds, 2(2), 162–181. https://doi.org/10.3390/virtualworlds2020010

Thomas, S. (2024). AI and actors: Ethical Challenges, Cultural Narratives and Industry Pathways in Synthetic Media Performance. Emergent Media, 2(4), 523–546. https://doi.org/10.1177/27523543241289108

Trichopoulos, G., Konstantakis, M., Caridakis, G., Katifori, A., and Koukouli, M. (2023). Crafting a Museum Guide Using ChatGPT-4. Big Data and Cognitive Computing, 7(3), 148. https://doi.org/10.3390/bdcc7030148

Tsepapadakis, M., and Gavalas, D. (2023). Are you Talking to me? An Audio Augmented Reality Conversational Guide for Cultural Heritage. Pervasive and Mobile Computing, 92, 101797. https://doi.org/10.1016/j.pmcj.2023.101797

Zhang, J., Xiang, R., Kuang, Z., Wang, B., and Li, Y. (2024). ArchGPT: Harnessing Large Language Models for Supporting Renovation and Conservation of Traditional Architectural Heritage. Heritage Science, 12, 220. https://doi.org/10.1186/s40494-024-01334-x

Creative Commons Licence This work is licensed under a: Creative Commons Attribution 4.0 International License

© ShodhKosh 2026. All Rights Reserved.